地下铁道

[美] 科尔森·怀特黑德(Colson Whitehead)

出版时间

2017-03-01

ISBN

9787208143715

评分

★★★★★
书籍介绍
《地下铁道》讲述少女科拉无家可归,受到欺辱和强暴,过着没有希望的生活。又一次残忍的鞭打,让她下定决心,逃出人间地狱,穿过沼泽的黑水和森林的幽暗,搭乘秘密的地下铁道,一路向北,投奔自由。这是怎样的旅程啊。她沿路看到社会的邪恶,法律的不公,暴力无处不在,善良的光却是那么脆弱 。好心人一个个倒下,但那身高两米、冷酷无情的猎奴者仍紧追不舍。 科尔森·怀特黑德(Colson Whitehead,1969— ),生于纽约,在上东区长大,童年时期就立志成为作家。毕业于哈佛大学。获得过麦克阿瑟天才奖、古根海姆奖及怀丁作家奖。 他写过六部小说,两部非虚构作品。1999年发表处女作《直觉主义者》(The Intuitionist)即引起广泛关注,进入笔会/海明威奖的决选名单;第二部长篇小说《约翰·亨利日》(John Henry Days)进入普利策奖决选名单,约翰·厄普代克在《纽约客》上专文盛赞——“挥洒自如的天才作家”;2003年的散文集《纽约巨像》(The Colossus of New York),被誉为“9·11”后最好的纽约故事。科尔森·怀特黑德创作题材广泛,风格各异,被《哈佛杂志》称为“文学变色龙”。 2016年8月,科尔森·怀特黑德构思长达16年的长篇小说《地下铁道》出版,入选奥普拉读书俱乐部推荐书目,被奥巴马列入夏季书单,11月获得美国国家图书奖,自此“地下铁道旋风”席卷全美,作品进入年底全部选书榜单。科尔森·怀特黑德被媒体誉为“美国在世作家中最出类拔萃的一个”。
AI导读
核心看点
  • 将历史隐喻具象化为真实列车,重构逃亡叙事。
  • 科拉穿越各州,直面暴力、伪善与自由的幻象。
  • 深刻揭露美国建国基于谋杀与奴役的残酷真相。
适合谁读
  • 关注美国历史、种族议题及文学深度的读者。
  • 喜欢反乌托邦设定与寓言式叙事风格的爱好者。
  • 对自由意志、人性挣扎有深刻思考的严肃读者。
读前提醒
  • 中译本口碑两极,建议做好阅读障碍的心理准备。
  • 前期叙事略显破碎,需耐心跟随主角进入情境。
  • 可结合历史背景阅读,理解各州设定的象征意义。
读者共识
  • 原著文笔极佳,但中文翻译质量备受争议。
  • 题材沉重压抑,部分读者感到水土不服或绝望。
  • 虽为双雨果奖作品,但故事逻辑被指略显老旧。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "美国也是一个妄想,所有妄想当中最壮观的一个。白种人相信,发自内心地相信,夺取这块大陆是他们的权利。屠杀印第安人。发动战争。奴役他们的兄弟。统统都是他们的权利。如果天下还有一丁点儿的公理,这个国家就不应该存在,因为它建国的基础是谋杀,盗窃,残忍的恶行。可我们做到了。"
  • "科拉觉得,肚子里塞得满满的土狼在架子上可没撒谎。蚁冢和岩石也说出了自己的真相。可是在白人的展览里,不准确和不一致的地方实在太多,都快赶上科拉工作的这三个展厅了。这里没有被绑架的男孩在刷洗甲板,讨白人绑架者的欢心。那一个非洲男孩朝气蓬勃,科拉还穿着他那双漂亮的皮靴呢,可他必定是上了镣子,锁在底舱,就着自己的秽物刷洗自己的身体。是的,奴隶有时也干些纺织的活儿,可大多数时候没这回事。从来没有哪个奴隶是昏倒在纺车上死掉的,也没有谁是因为弄乱了棉纱而遭到宰杀。可是没人想说一说这世界真正的安排。也没人想听。此时此刻那些在展厅玻璃另一面的白妖怪们肯定不想听,他们只顾着用油腻腻的口鼻拱着玻璃,轻蔑地笑啊,叫啊"
  • "阿贾里死在了棉花堆里,一团团棉铃在她周围飘忽游荡,宛如怒海之上翻卷的白浪。她是老家村子里活到最后的一个,现在因为脑袋里的一个肿块,昏倒在成排的棉株当中,血从鼻子喷涌而出,嘴唇糊满了白沫。除了这儿,好像她本来能死在任何地方。自由是留给别人的,留给往北一千英里、熙熙攘攘的宾夕法尼亚城的公民。从遭到绑架的那天夜里开始,她一直被人估价了再估价,每天都在更多的责骂下醒来。知道自己的价值,你就知道自己在等级次序中的位置。逃离种植园的地界,就是逃离基本的生存原则:毫无可能。"
  • "In death the negro became a human being. Only then was he the white man’s equal. Tonight he was a resurrection man. Body snatcher was an accurate name. Resurrection man was a bit florid, but it held a truth. He gave these people a second chance to contribute, one denied them in their previous life."
  • "Aj ar y 阿贾里死在了棉花堆里,一团团棉铃在她周围飘忽游荡,宛如怒海之上翻卷的白浪。她是老家村子里活到最后的一个,现在因为脑袋里的一个肿块,昏倒在成排的棉株当中,血从鼻子喷涌而出,嘴唇糊满了白沫。除了这儿,好像她本来能死在任何地方。自由是留给别人的,留给往北一千英里、熙煕攘攘的宾夕法尼亚城的公民。从遭到绑架的那天夜里开始,她一直被人估价了再估价,每天都在更多的责骂下醒来。知道自己的价值,你就知道自己在等级次序中的位置。逃离种植园的地界,就是逃离基本的生存原则:毫无可能。 那个礼拜天的晚上,西泽来找科拉,谈起地下铁道的时候,外婆的这些话声声入耳,于是她说了不。 过了三个星期,她同意了。 这"
  • "有些人从来没离开过自己出生的县境。博物馆就像铁道,让他们有机会超越自身贫乏的经历,看到我国的其他部分,从佛罗里达到缅因,再到西部边疆,也要看看我国人民。像你这样的人民。"
  • "用偷来的身体耕作着偷来的土地。这是一台不会停工的引擎,它饥渴的锅炉由献血供养。科拉心想,通过史蒂文斯大夫描述的手术,白人已经开始郑重其事地偷窃未来。把你切开,把他们扯断,湿淋淋的。"
  • "马丁上楼去帮那女孩,跟他父亲当年上楼并不是一回事,但这两个男人下来时都焕然一新。他们都为了自私的目的,跨过了圣经时代地裂隙。 如果他们能,她为什么不能? 在埃塞尔整个的人生中,本来一起都遭到了否定。传道,帮扶。以她心仪的方式付出爱。女孩生病时,埃塞尔等待了如此之久地那个时刻终于来到了。最终,她没有去非洲。非洲找她来了。埃塞尔上了楼,像他父亲做过的那样,去面对像家人一样住在她家里的陌生人。女孩躺在床单上,蜿蜒曲折,像一条原始的河。她擦净女孩的身体,洗去她身上的秽物。趁着女孩不安地昏睡,她亲吻她的额头和脖子,这些吻里面混合着两种情感。她给她传布了圣言。 终于,她有了一个自己的野蛮人。"
作者简介
美国当地时间2017年4月10日,科尔森·怀特黑德凭借《地下铁道》成为二十一世纪唯一凭借同一部小说擒得美国国家图书奖和普利策奖的小说家,跻身福克纳、安•波特、马拉默德、厄普代克、沃克、普鲁之列! 2016年8月,科尔森·怀特黑德构思长达16年的长篇小说《地下铁道》出版,入选奥普拉读书俱乐部推荐书目,被奥巴马列入夏季书单,11月获得美国国家图书奖,自此“地下铁道旋风”席卷全美,作品进入年底全部选书榜单。科尔森·怀特黑德被媒体誉为“美国在世作家中最出类拔萃的一个”。 科尔森·怀特黑德(Colson Whitehead,1969— ),生于纽约,在上东区长大,童年时期就立志成为作家。毕业于哈佛大学。获得过麦克阿瑟天才奖、古根海姆奖及怀丁作家奖。 他写过六部小说,两部非虚构作品。1999年发表处女作《直觉主义者》(The Intuiti onist)即引起广泛关注,进入笔会/海明威奖的决选名单;第二部长篇小说《约翰·亨利日》(John Henry Days)进入普利策奖决选名单,约翰·厄普代克在《纽约客》上专文盛赞——“挥洒自如的天才作家”;2003年的散文集《纽约巨像》(The Colossus of New York),被誉为“9·11”后最好的纽约故事。科尔森·怀特黑德创作题材广泛,风格各异,被《哈佛杂志》称为“文学变色龙”。
目录
好评如潮
阿贾里 Ajarry
佐治亚 Georgia
里奇韦 Ridgeway
南卡罗来纳 South Carolina

显示全部
用户评论
为奴还是为人?科拉从不是一个软弱的人,心底为人的那一点本能冲动,让她最终决定奔向极有可能是死路的前途。铁道向前延伸,伸向未来,唯有前行,方得自由。
真的太一般了。要不是题材本身引人思考的话,思想深度几乎为零。文学性几乎没有。很多本可以展开的地方匆匆一笔带过,情节发展有如流水账,却在一些无聊的情节上浪费笔墨。由此可以看出当下众人所推崇的畅销书,文学性根本不是重点。题材、社会性等因素的比重已经远远超过了文学作品中灵魂的重要性。
主要还是题材吧。有一两章特别好,整体并没有特别大的震撼。
我没想到真的是一部地下铁路书籍,是一个黑奴的逃亡史……说实话,真的写得太现实和黑暗了,几次我都觉得如果是我真的早就绝望和放弃生命了,坚持太不易了。#书的政治性大过文学性。随时随地出现的人名真的快要把我绕死了,是我阅读上最大的障碍!#
看完第一个章节时都以为是本徒有虚名的屠榜作,随着新的章节展开渐入佳境,科拉像格列佛带着我们行经五个似实又虚的州:《汤姆大伯的小屋》式苦难的佐治亚、《美丽新世界》式进行科学管控的南卡罗来纳、《1984》式互相监控和出卖的北卡罗来纳有色版安妮日记的小阁楼、天启式遭遇火与瘟疫洗礼的田纳西、基布兹理想主义公社式的印第安纳。喜欢这种能够打破所谓虚构和非虚构界限的作品。
看到一半后套路感突然强了起来,还有大段观念宣讲。一开始以为是关乎逃亡之路的故事,读到后面感觉更像中规中矩的黑人平权意识觉醒文,每一个大章节都太明确了,西泽和梅布尔的故事不聚焦在平权叙事上更加动人。
逃出去的只是记录者,被死亡留下的才是故事的主角。
翻译要是再好一点就很好了。刷新了对美国的认知。
80分。喜欢怀特黑德那种不做作、不大惊小怪、淡然自若、稍有揶揄,却又十分认真地投入到剖析人物心理的叙述语调。 其实希望怀特黑德的语言可以再诗化一点;在描写火车进站和起程时,可以渲染得更气势恢宏一些。 豆友们被喷子误导地有点严重啊。说翻译不好的,是没投入进故事当中吧。文景什么时候把一部重点规划的作品做烂过?《2666》的译文就被水军喷过。《斯通纳》的译文的确本身有问题,但译者选得绝对没错。 @2020-09-18 00:48:44
翻译真的很差,完全读不下去。 @2018-07-14 15:51:11
下载
收藏