书籍 傲慢与偏见的封面

傲慢与偏见

[英] 简·奥斯汀

出版时间

2016-07-01

ISBN

9787201104546

评分

★★★★★
书籍介绍
在纷繁复杂的社会关系中,爱情与婚姻始终是人们关注的焦点。《傲慢与偏见》以轻松幽默的笔触,讲述了本尼特家族的种种故事,同时折射出当时社会的种种现象。这部作品不仅是一部娱乐性强的小说,更是一部具有深刻社会意义的文学作品。
作者简介
简·奥斯汀(1775-1817),英国著名小说家,1775年12月16日出生于英国汉普郡斯蒂文顿。她的作品《傲慢与偏见》深受读者喜爱,被誉为“世界十佳小说”之一。评论家认为她在角色塑造方面仅次于莎士比亚。1923年,牛津大学出版社发行《简·奥斯汀小说集》,开启了简·奥斯汀研究的时代。2013年,简·奥斯汀的头像被印制在新版10英镑纸币上,以此致敬。
推荐理由
《傲慢与偏见》作为一部经典的文学作品,不仅以其精致的叙事技巧和丰富的人物性格刻画著称,更深刻地揭示了18世纪英国社会的婚姻观念、社会等级和女性地位。通过对本尼特家族及其周边人物的描绘,作者简·奥斯汀展现了当时社会的风貌,并提出了以爱情为基础的婚姻观念,对现代人的婚姻观念仍具有深远的影响。
适合哪些人读
对英国文学、社会历史感兴趣的读者
喜欢经典文学作品,并希望通过阅读了解不同时代背景和人物性格的读者
关注婚姻、爱情和人际关系,希望从中获得启发和感悟的读者。
书籍脑图
目录
导读
傲慢与偏见
第一卷
第一章
第二章

显示全部
用户评论
终于耐着脾气看完了。这翻译简直是放毒。姨妈,姨母最后都定下来。还什么妹夫。居然还有小姨子,二姨子,还有姨甥更气的居然还有女红这个翻译。还有愚叔留白,展信快乐。用文言文翻译就算了,这些词是什么鬼。这本书严重被李继宏给毁了。李继红你去死,你的书老子不再看了。这翻译还不如高中的英语作文
小说不错,正文翻译方面诚心说还行吧。然而注解里面充斥着作者自以为是的现学现卖,相关历史文化解释一下就罢了,偏偏还要对情节多嘴多舌屡次剧透,原本有很多值得细细咀嚼的言下之意译者非要自作聪明地点破,把读者统统当傻瓜。而其在序章甚至明示对夏洛蒂勃朗特的厌恶并希望简爱不会再有人爱读,以身作则率先表演什么是傲慢与偏见,真是醉了。
架构与渲染恰到好处,带着痴汉笑读完全书。可读性高,并未将笔墨浪费在说教或无意义的环境描写,而是直击故事本身。但恕我直言,导读又臭又长,注释统一归置于全文末尾的体验感并不好,更不用说注释里除却必要解释外还浪费口舌做许多阅读理解,阅读的一部分乐趣不正是读者自己去体验作者的用语吗?翻译中的“小丽”、“小琳”我个人可以接受,但接受不了将往来信件译得半文半白。
作为有社会学背景的读者,我是很喜欢占书三分之一厚度的注解。reference读着读着常常被译者的认真弄的笑出声来。良心译者!
已经有好几个中英文版本P&P实体书了,这次的“详注本”翻译雷到我了!译者有点“我就是要和别人不一样”的自以为是感(个人猜测,没看过他别的作品)。排版也不大好,注释脱离原文,对照阅读不便,还不如把最后那差不多100页的注释考据独立成一篇研究性论文或书(这样其实也挺吸引人看的),好过蹭原著热度、强迫别人接受这种翻译、还搞各种噱头。
除了文言文的书信让我崩溃,正文还是不错的,没其他读者说的那么糟糕。
这个译本,弃了。
这是第一次读这个故事,目前仅仅觉得是个普普通通的故事,注释把时代背景解释得很清楚,甚至某辆马车相当于现在的某款豪车都写到了,对于了解当时的社会背景和男女主身份的跨度起到一些帮助吧,就是把一些书信译成文言文真的让我惊了,打算再读一读其他译本。
小说本身不愧是经典。书信翻译使用文言文实在是有些难读。
厚实的注释堪称关于摄政时期社会生活史的文献综述和导读,本历史专业人看得相当满足,以至于这几天沉浸在一种飘忽的狂喜之中。代表历史系谴责打一星的,你们才是pride&prejudice呢。还有再谴责一下出版社,你们把摄政时期的小说用维多利亚时期的女子画像当封面,你们的简爱又反过来,把摄政时期的女子画像给维多利亚时期的小说做封面,你们认真领会过李继宏用心良苦的注释吗?
Z-Library