我知道怎样去爱

[俄] 阿赫玛托娃

出版时间

2013-07-01

ISBN

9787119083025

评分

★★★★★
书籍介绍
本书是由伊沙和老G编译的,囊括了俄罗斯最富盛名的女诗人阿赫玛托娃几乎一生的诗歌精品。整本诗集由四个部分组成:第一卷是女诗人前期(1904-1925)的作品;第二卷是阿赫玛托娃中期(1927-1949)的诗歌;第三卷总结了诗人后期(1950-1966)的写作;第四卷是长诗《安魂曲》,这首抒情长诗是阿赫玛托娃诗歌创作的一个巅峰。 写于安娜•阿赫玛托娃诞辰100周年 ——约瑟夫•布罗茨基 这磨难和诗页,这断发和宝剑,这谷物和燧石,这喃喃低语和铮铮有声——上帝拯救了所有的一切——尤其是爱与怜悯的话语,作为他说出的唯一途径。严酷的脉搏猛击着,血液的激流鞭打着,铁锹均匀地敲打在它们之中,通过温柔的缪斯产生,因为生命如此独特,它们来自凡人的嘴唇声音比草包牧师更清澈。哦,伟大的灵魂,我正在海外向你鞠躬,你发现了它们,还有那——你暗自燃烧的命运,长眠于祖国大地,她感谢你,至少让她得到了在聋哑的天空海洋中发言的礼物。 安娜·阿赫玛托娃(1889-1966),俄罗斯著名诗人。1889年6月23日出生于敖德萨市。出版的诗集有《黄昏》《念珠》《白色的鸟群》《车前草》《耶稣纪元,1921》《选自六部诗集》《诗选》《光阴飞逝》,代表作有《安魂曲》《没有主人公的叙事诗》等。1964年获意大利“埃特纳-陶尔明诺”国际文学大奖。1965年获英国牛津大学名誉文学博士学位。1966年3月5日,因突发心肌梗塞去世。
AI导读
核心看点
  • 本诗选由伊沙和老G编译,涵盖阿赫玛托娃1904至1966年全创作生涯,包含《安魂曲》等巅峰之作,是了解其诗歌艺术演变与俄罗斯文学史的重要文献,展现了诗人从早期爱情诗到后期深沉历史反思的完整轨迹。
  • 阿赫玛托娃作为俄罗斯文学巨匠,其作品以直书永恒之诗、字字滚烫著称,深刻描绘了个人情感、命运苦难与时代创伤,具有极高的文学价值与历史见证意义,是研究苏俄时期知识分子精神世界的关键文本。
  • 书中收录了诗人对爱情、死亡、信仰及社会现实的深刻思考,如《白夜》《他喜欢》等名篇,展现了其诗歌中沉默、逃离与遗忘的心路历程,以及对诗歌信仰的坚守,体现了诗人独特的艺术风格与人文关怀。
适合谁读
  • 适合对俄罗斯文学、苏联历史及女性主义文学感兴趣的读者,希望通过诗歌了解阿赫玛托娃生平及其所处时代的社会背景,探索文学与政治、个人命运与国家历史交织的复杂关系。
  • 适合诗歌爱好者及文学研究者,特别是希望深入研读阿赫玛托娃诗歌艺术、翻译比较及文本分析的读者,尽管本译本存在争议,但可作为对比研究其他译本的基础材料。
  • 适合寻求精神共鸣与情感慰藉的普通读者,阿赫玛托娃诗中关于爱、痛苦、孤独与救赎的主题具有普世性,能引发读者对生命意义、道德责任及人性深度的思考,但需具备较高的文学鉴赏力。
读前提醒
  • 本译本由英文转译,多位读者指出翻译质量不佳,存在表意不清、逻辑断裂、美感缺失等问题,建议读者谨慎对待译文,必要时参考其他权威译本或俄文原文,以免误解诗人原意。
  • 阅读诗歌需心静专注,不可快速翻动,阿赫玛托娃的诗作内涵深沉,需反复咀嚼体会其字里行间的痛苦与坚韧,避免断章取义或浅层解读,以免丧失对诗歌深层意义的感知。
  • 书中包含大量历史背景与个人经历,读者需结合阿赫玛托娃的生平及苏联历史背景进行理解,否则可能难以把握诗中隐喻与象征的真实指向,建议先阅读相关传记或评论以辅助理解。
读者共识
  • 读者普遍认可阿赫玛托娃作为‘诗歌女皇’的崇高地位及其作品的深刻性与艺术价值,认为其诗歌具有震撼灵魂的力量,但对本译本的翻译质量评价极低,认为其破坏了原诗的美感与逻辑。
  • 多数读者批评该译本翻译粗糙、半文不白、表意混乱,甚至认为译者伊沙的译后诗令人反感,强烈建议寻求乌兰汗等其他译者的版本,认为本译本无法准确传达阿赫玛托娃诗歌的精妙与深度。
  • 部分读者虽对翻译不满,但仍被阿赫玛托娃诗歌中的情感力量所打动,认为其作品值得反复阅读与思考,但强调必须选择优质译本才能真正领略其艺术魅力,本译本仅适合作为反面教材或对比参考。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "他喜欢 在这个世界上他喜欢三样东西: 晚祷时唱诗班的吟唱、患白化病的孔雀, 和磨损褪色的美国地图。 他不喜欢孩子哭, 或用红草莓佐茶, 或女人歇斯底里。 ......我是他妻子。 1910年9月9日基辅 白夜 我没有锁门, 也不点蜡烛, 你不知晓,也不在乎, 我全身无力的疲惫 决定上床。 看见田野褪色 夕阳松针般阴郁, 知道一切都在失去, 生活是地狱的诅咒。 我喝得酩酊大醉 你的声音在门口响起。 我确信你回来了。 1911年 我教自己简单明智地生活。 仰望苍穹,向上帝祈祷, 傍晚之前长途漫步 消耗我过剩的忧虑。 “真正的温柔是沉默......” 真正的温柔是沉默 无法被误认为是别的。 徒劳与热"
  • "我不喜欢花——它们常常提醒我 葬礼、婚礼和舞会; 它们在桌上的存在只是为了一顿晚餐的邀请。"
  • "你,哦,我最初的倾慕, 我要离开。东方正蔚蓝地走来。“我会记住。”你天真烂漫地提及。 不止一次——当时我仍然信赖你。 它们出现,它们消失——一张张面孔: 此刻你在这里,但是今晨还在远方。 为什么这只是所有书中的一页, 我曾长久折起它的一角? 每一次都只打开这本书 在同一页,但它非常陌生。 因为这是最后的瞬间——一切都在这里—— 因为好像多年没有从它的边缘经过。 他曾说过:“心乃石头所造”, 我有一念:“只有火焰能将它喂饱” 我将永远不会领悟:你是我拥有的或只是与身陷爱情的我在一起。 1911年"
  • "被你赞美是令人恐惧的…… 你历数我全部的罪行 然后将我的诗列为 最后的被告陈词。 1965年"
  • "我曾就读于皇村女子中学。"
  • "1910年旧历4月25日,我嫁给了尼·斯·古米廖夫,我们去巴黎度过了蜜月。 在巴黎鲜活的肉体上(左拉如此描写道),新的街心公园铺设工作还没有完全结束(Raspail街心公园)。"
  • "诗歌几乎无人问津,人们之所以购买诗集,仅仅是由于上面的小花饰出自有名或名气不大的画家之手。我当下便明白了,巴黎的绘画吞噬了法国的诗歌。"
  • "当人们给我看英诺肯基·安年斯基的诗集《柏木首饰匣》校样后,我曾激动异常,读着它,忘记了世间的一切。"
作者简介
安娜·阿赫玛托娃(1889-1966),俄罗斯著名诗人。1889年6月23日出生于敖德萨市。出版的诗集有《黄昏》《念珠》《白色的鸟群》《车前草》《耶稣纪元,1921》《选自六部诗集》《诗选》《光阴飞逝》,代表作有《安魂曲》《没有主人公的叙事诗》等。1964年获意大利“埃特纳-陶尔明诺”国际文学大奖。1965年获英国牛津大学名誉文学博士学位。1966年3月5日,因突发心肌梗塞去世。
目录
我知道怎样去爱
简短自述
写于安娜·阿赫玛托娃诞辰100周年
第一卷 触摸天堂的火焰(1904—1925)
“我摘下好看芬芳的百合花……”

显示全部
用户评论
没有我想看的那首,不能看原文确实遗憾
我不知道怎样去爱
改变了我对阿赫玛托娃的印象,不愧一代诗歌女皇。
已存,单看《安魂曲》来讲,翻译的就很一般(对比之前两个译者的版本)。
咬牙切齿总算读完了……英文转译并不一定是灾难,但是这版真的很想差评……译者说有的诗没入选是因为英译本实在读不通,那么成品这些真的是通了的吗……
我以为我没读出诗意是我的问题,却发现大家都在说是译本的问题,那我也推到译本身上好了。不得不说,阿赫玛托娃的诗还是值得一读的
什么时候才能再看到翻译得能让人看得下去的外国诗歌啊。
近来最爱的诗集,但阅读时感到翻译的不顺畅,找了些别的译文发现这本确实不是最佳选择。看后记忍不住翻了个白眼……透露出一股傲慢中年男人的味道……
“我依然熟悉你眼神中的沮丧”
没什么印象了,大概不怎么样
收藏