红楼梦(全6卷)

[清] 曹雪芹

出版时间

1998-12-31

ISBN

9787119024110

评分

★★★★★
书籍介绍

《红楼梦》是中国最伟大的一部古典长篇小说。它描写了一个由盛而衰的贵族大家庭中的爱情婚姻悲剧,并以此为中心,展开了一幅广阔而生动的社会历史生活画面,塑造出贾宝玉、林黛玉等众多光彩夺目、令人难以忘怀的人物形象。《红楼梦》以其宏大精致的小说结构,博大精深的文化内涵,以及出色的语言艺术,被公认为中国古典小说艺术的顶峰。

《红楼梦》成书于18世纪中叶,作者曹雪芹性格傲岸、才华横溢,使这部小说的个性色彩十分浓厚。小说历经10年写成,八十回以后惜未传,现存后四十回由高鹗续成。《红楼梦》成书后流传极广,版本极多,从成书伊始,它就吸引了一大批知名的文人学者去评论和研究它,并形成至今仍很活跃的一门专学——“红学”。

《红楼梦》从19世纪至今,已被译成多种文字在全世界流传。本译本系中国著名的文学翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译,它是一部最接近原著的《红楼梦》英文全译本。

曹雪芹,(?-1763,一作1764)清小说家。名霑,字梦阮,号雪芹、芹圃、芹溪。为满洲正白旗“包衣”人。自曾祖起,三代任江宁织造,其祖曹寅尤为康熙帝所信用。雍正初年,在统计阶级内部政治斗争牵连下,雪芹家受到重大打击,其父免职,产业被抄,遂随家迁居北京。他早年经历了一段封建大官僚地主家庭的繁华生活,后因家道衰落,趋于艰困。晚期居北京西郊,贫病而卒,年未及五十。性情高傲,嗜酒健谈。具有深厚的文化修养和卓越的艺术才能。他生活在我国已有资本主义生产萌芽的封建末世,在其后期又有机会接触到下层人民,因而对当时社会阶级斗争和思想斗争有较具体的感受,看到了统治阶级的腐朽凶残和内部的分崩离析。曾以十年时间,从事《石头记》(即《红楼梦》)的创作。书中通过一个贵族官僚大家庭的盛衰历史的描写,塑造了许多典型人物形象,对当时社会的黑暗腐败,进行了深刻的解剖和批判,并热情地歌...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 本书为杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》英文全译本,被公认为最接近原著精神的权威译作。译者夫妇深耕中国古典文学,译文严谨忠实,完整呈现了曹雪芹笔下贵族家庭的兴衰史与人物命运,是海外传播中国文化的里程碑式作品,具有极高的文献与学术价值。
  • 原著深刻揭示了封建大家族由盛转衰的历史必然性,通过贾宝玉、林黛玉等人的爱情悲剧,批判了封建礼教对人性的压抑。书中对人性复杂、社会黑暗及命运无常的描写入木三分,展现了宏大的社会历史画卷,体现了作者对生命本质与虚无的深刻哲学思考。
  • 译本保留了原著诗词曲赋的韵律与意境,如《红楼梦曲》等核心篇章的英译极具挑战性,译者力求在语言转换中传达原作的悲剧美感与文化内涵。尽管部分评论指出译文存在生硬之处,但其整体质量仍被视为不可超越的经典,适合研究中西文学对比与翻译策略的读者。
适合谁读
  • 致力于研究中国古典文学海外传播、翻译策略及跨文化交流的学者与学生。杨戴译本作为官方推荐的标准英译本,是分析经典文学外译、探讨中国文化软实力输出的重要案例,适合进行严肃的学术研究与文本对比分析,不建议作为娱乐性阅读首选。
  • 希望以英文原版深入理解《红楼梦》文化内涵,且具备较高英语阅读水平的读者。该译本语言规范、用词考究,适合英语专业高年级学生或文学爱好者进行精读,通过对比中英文版本,深入体会原著在人物塑造、情节铺陈及思想深度上的艺术成就。
  • 对曹雪芹创作背景、红学研究及封建社会历史感兴趣的文化研究者。译本附带的注释与译文本身有助于理解原著中的典故、礼仪及社会结构,适合希望从国际视角重新审视这部中国古典巅峰之作,探究其普世价值与历史局限性的专业读者。
读前提醒
  • 请做好阅读高难度文本的心理准备。杨戴译本虽忠实原著,但部分句式结构复杂,且涉及大量中国传统文化专有名词,阅读门槛极高。建议读者已具备扎实的中文原著基础,或同时对照中文版本阅读,以免因语言障碍而误解原著精微的情感表达与哲学意蕴。
  • 注意区分原著作者与续书作者。本书包含高鹗续写的后四十回,其思想倾向与艺术水准与前八十回存在差异。读者在阅读时应保持批判性思维,关注前八十回的悲剧美学与后四十回的团圆倾向之间的冲突,理解版本流传的历史复杂性,避免将续书观点等同于曹雪芹原意。
  • 警惕对译本质量的片面评价。部分网络评论认为译文生硬或水平有限,这往往源于读者对原著极高审美期待与翻译局限性的落差。建议读者客观评估译本在特定历史条件下的贡献,重点关注其如何向西方世界传递中国故事,而非苛求字字珠玑的文学再创作。
读者共识
  • 杨宪益、戴乃迭译本被广泛认为是《红楼梦》英文翻译的最高成就,尽管存在个别生硬之处,但其忠实度与权威性无可替代。读者普遍认可译者夫妇在传播中国文化上的巨大贡献,认为该译本在学术界和海外读者中享有崇高地位,是了解《红楼梦》国际影响力的必读书目。
  • 读者普遍认为直接阅读英文译本难度极大,且无法完全传达原著的精妙与美感。许多评论指出,翻译过程中的文化损耗不可避免,部分情节和人物心理在英文中显得平淡或滑稽。因此,共识建议仅将译本作为辅助研究材料,而非替代中文原著的阅读体验。
  • 对于译本中涉及的历史背景、人物关系及复杂情节,读者强调必须结合中文原著及红学研究成果进行对照阅读。单纯依赖英文译本极易产生误解,且无法体会原著的语言艺术。读者共识强调,任何译本都无法完全复刻《红楼梦》的文化深度,应保持谦逊与审慎的阅读态度。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "红楼梦曲 〔第一支红楼梦引子〕开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》。 〔第二支终身误【薛宝钗】〕都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。空对着、山中高士晶莹雪;终不忘、世外仙姝寂寞林。叹人间、美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平! 〔第三支枉凝眉【林黛玉】〕一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化?一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬尽、春流到夏! 〔第四支恨无常【贾元春】〕喜荣华正好,恨无常又到。眼睁睁、把万事全抛。荡悠悠"
  • "“妹妹往那里去?怎么又哭了?又是谁得罪了你?” 林黛玉回头见是宝玉,便勉强笑道:“好好的,我何曾哭了。” 宝玉笑道:“你瞧瞧,眼睛上的泪珠儿未干,还撒谎呢。”一面说,一面禁不住抬起手来替他拭泪。 林黛玉忙向后退了几步,说道:“你又要死了!作什么这么动手动脚的!” 宝玉笑道:“说话忘了情,不觉的动了手,也就顾不的死活。” 林黛玉道:“你死了倒不值什么,只是丢下了什么金,又是什么麒麟,可怎么样呢?” 一句话又把宝玉说急了,赶上来问道:“你还说这话,到底是咒我还是气我呢?”林黛玉见问,方想起前日的事来,遂自悔自己又说造次了,忙笑道:“你别着急,我原说错了。这有什么的,筋都暴起来,急的一脸汗。” 一面"
  • "第一个肌肤微丰,身材合中,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。第二个削肩细腰,长挑身材,鸭蛋脸儿,俊眼修眉,顾盼神飞,文彩精华,见之忘俗。第三个身量未足,形容尚小 一双丹凤三角眼,两弯柳叶掉梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。 面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,鼻如悬胆,睛若秋波,虽怒时而似笑,即瞋视而有情。 越显得面如傅粉,唇若施脂,转盼多情,语言若笑。天然一段风韵,全在眉梢;平生万种情思,悉堆眼角。 两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。"
  • "那红尘中有却有些乐事,但却不能永远依恃。况又有‘美中不足,好事多魔’八个字紧相连属,瞬息间则又乐极悲生,人非物换,究竟是到头一梦,万境归空,倒不如不去的好。"
  • "那宝玉亦在孩提之间,况自天性所禀来的一片愚拙偏僻,视姊妹弟兄皆出一意,并无亲疏远近之别。其中因与黛玉同随贾母一处坐卧,故略比别个姊妹熟惯些。既熟惯,则更觉亲密,既亲密,则不免一时有求全之毁,不虞之隙。"
  • "宝玉看了仍不解。便又掷了,再去取“正册”看。只见头一页上便画着两株枯木,木上悬着一围玉带,又有一堆雪,雪下一股金簪。也有四句言词,道是:可叹停机德,堪叹咏絮才,玉带林中挂,金簪雪里埋。"
  • "大家入座,小丫鬟捧上茶来。宝玉自觉清香异味,纯美非常,因又问何名。警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花灵叶上所带之宿露而烹。此茶名曰‘千红一窟’。” 少刻,有小丫鬟来调桌安椅,设摆酒馔。真是:浆满泛玻璃盏,玉号斟琥珀杯。更不用再说那肴之盛。宝玉因闻得此酒清香甘冽,异乎寻常,又不禁相问。警幻道:“此酒乃以百花之蕊,万木之汁,加以麟髓之醅,凤乳之麯酿成,因名为‘万艳同杯’。”"
  • "[枉凝眉]一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他,若说有奇缘,如何心事终须化?一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬尽,春流到夏!"
目录
第九十八回
苦绛珠魂归离恨天 病神瑛泪洒相思地
第九十九回
守官箴恶奴同破例 阅邸报老舅自担惊
第一百回

显示全部
用户评论
《红楼梦》在中国成了一种宗教,而绝对不是文学,所谓的“红学”,本质上是“红教”。这部书的文学价值历史价值,被极端地鼓吹夸大了。鼓吹《红楼梦》的,不仅有文学家艺术家,还有政治家,比如毛泽东。《红楼梦》真的很好吗?现代人,文化标准必须超越国界,甚至超越文学。如此,《红楼梦》价值低微。
英译果然是这版好看,不过也一副JK罗琳的水平诶……真是为不懂中文的广大世界同胞感到捉急和遗憾,以及同情的献上一句“呵呵后”
只读了一
红楼梦的经典英文译著
巨作啊巨作
翻译作业5.28 600中文Chap19 至少第十九章不太行
我觉得 看英文版很搞笑……
收藏