书籍 跨语际实践的封面

跨语际实践

刘禾

出版时间

2021-12-31

ISBN

9787108072948

评分

★★★★★

标签

近代史

书籍介绍

本书从翻译的语言与文化实践的角度,探讨20世纪初期(1900—1937)中国的语言和文学如何在一种“虚拟的等值关系中”,通过与西方和日本等不同语言文化系统的的相互接触、交流和翻译,构建了自己的民族文化和现代想象,从而形成一种“被译介”的现代性,一些现代中国的经典话语和叙事,诸如国民性、个人主义、现实主义,乃至作品的经典化与文类的建制化、文化保守主义的出现等等,都是在翻译中生成的现代性的不同层面。作者对此逐一考察,并通过复原语言和文学实践中各种历史关系赖以呈现的场所,及等值关系建立的语境、时间和过程,重新思考了东西方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。

目录
第一章 导论:跨文化研究中的语言问题
等值关系的喻说,东方与西方
如何翻译差异——矛盾的修辞
旅行理论与后殖民批判

显示全部
用户评论
读硕士的时候老师布置作业让读过一次,再版又看了一遍还是很有意思。
对我的认知观念有一定冲击的一本书,实在没有想到,读到最后关于《现代新文学大系》的论述时,有一种全身筋骨疏通的感觉。因为我在刘禾的叙事里读到了很高妙的一种理论趣味。有两个地方我觉得简直就是象征性的,一个是大系是商业逻辑的产物,里面有郑伯奇的穿梭和赵家璧的擘画;一个是大系是现实时局的妥协,因为正好赶上一轮严酷的动荡,郭沫若被朱自清替代了。我觉得,这就和现代文学本身的命运是一致的,比是否“后殖民”更重要。现代性需要一种表述。文学始终关系到我们如何表述这个世界。因此,刘禾对骆驼祥子的探讨其实就关系到我们普通人如何认知这个现代世界,这也是她的尾巴里加那么一段的意思。我很惊奇于这本书,比我想象的更圆融。当然,原谅我非常不厚道地猜想,李陀在里头有没有添几笔?
本科时候度过,现在出了修订版,尤其对翻译研究还是很有启发性的
-翻译活动中的“一般等价物”- 还是很有启发意义的