无名图书
棚内棚外
潘争
出版社
生活·读书·新知三联书店
出版时间
未知
ISBN
9787108058171
评分
★★★★★
标签
文学
中国语言文学
中国古代文学
中国现当代文学
目录
[
"
序
将
显示全部
用户评论
这本和前面那本《我在故宫修文物》是同一篇书评推荐的,但是要比那本强太多!刘广宁的儿子唠的上译厂的家常。很多小细节小八卦很感人,人物也比较丰满。顺带出来的七八十年代的上海生活也很亲切。用了半个周末一口气读完!
虽然我一向倡导,无论原片演员的台词多么差,原片声音有多么粗糙,也胜过配得精细的配音,但结合上世纪文革前后的时代背景,那一代配音演员,那个时代的上译厂,代表的不仅是中国译制片的辉煌,也给如今的娱乐圈一个典范借鉴。译制片的没落是必定的,但对艺术的态度,是恒古不变的。致敬译制片的工作人员。
特别喜欢看这种回忆录,特别羡慕那些在高校大院,军区大院什么长大的孩子。文笔一般,但这种本来也不需要文笔,看看老一辈文艺界的风骨,再对比一下现今的娱乐圈。冯小刚说:我喜欢当年的文艺界,我不喜欢现在的娱乐圈。
作者的亲身经历,因此本书的感情比较丰富,作者对厂内人的敬意跃然纸上。对文革时前辈们所受不公待遇愤愤不平。对才子们未能完全发挥自己的才能扼腕惋惜。
很好的一本回忆录,译制片时代的幕起幕落,大上海文化时代的褪色。那是一个无比让人神往的“娱乐圈”
那些神明般的声音,也必须面对时代和命运的普遍困境啊——有人身陷囹圄从此消失在话筒前(比如潘康),有人度过漫漫劳改生涯后尚能回归(比如杨文元、温健),有人被扣政治污名只能活得小心翼翼(比如邱岳峰、尚华),有人突然痛失至亲(比如毕克),有人在贫困与孤独中死去(比如盖文源)……(遗憾的是,本书行文重复处不少,编辑失职
作者的意图是什么呢
致敬老上译。细节较丰富。副标题点的到位。
上译厂著名已故配音表演艺术家刘广宁老师之子潘争写的,因为从小耳濡目染吧,对上译厂有着深刻的回忆。上世纪80年代是上译厂的辉煌时刻,现在很多老师退休了但仍然坚守在这块领域,还有不少后辈也在突破自我做着努力。只可惜现在影院大部分都是原版字幕版播放,译制片版本的特别少。重温这些老师献身荧幕的经典之作,恐怕无人超越和复制了。
推荐看看内参片那段