书籍 棚内棚外的封面

棚内棚外

潘争

出版时间

2016-12-31

ISBN

9787108058171

评分

★★★★★
书籍介绍
在电影译制片这个特殊的领域,配音艺术家们用声音诠释着角色的灵魂,为无数经典影片赋予了生命。然而,他们的故事鲜为人知,他们的付出和成就往往被忽视。《棚内棚外》这本书带领我们走进这个神秘的领域,感受配音艺术家的酸甜苦辣,体会电影译制片事业的传承与发展。
作者简介
潘争,毕业于上海戏剧学院导演系,曾在上海电影制片厂工作。后赴香港发展,担任过香港贸易发展局、荷兰喜力啤酒等公司高级管理职务。2002年,他获得加拿大卡尔加里大学工商管理硕士学位,加入美国GMI公司担任大中华区总经理。现任上海晶樵网络信息技术有限公司董事长兼首席执行官,同时还担任多个社会职务和学术职位。
推荐理由
《棚内棚外》这本书以生动的叙述和丰富的细节,展现了上海电影译制厂的发展历程,以及一代代配音艺术家们的奋斗与成长。书中不仅记录了上译厂在译制片领域的辉煌成就,还深入剖析了配音艺术家的生活状态和精神风貌,展现了电影译制片事业背后的艰辛与美好。
适合哪些人读
对电影译制片行业感兴趣的读者
喜爱配音艺术的观众
关注文化传承和历史变迁的读者
追求艺术与生活平衡的个人成长者。
书籍脑图
目录
序 将“克勒”进行到底 / 陈 钢
自 序 边走边看 / 潘 争
平地而起的译制片
天降大任
不拘一格聚人才

显示全部
用户评论
这本和前面那本《我在故宫修文物》是同一篇书评推荐的,但是要比那本强太多!刘广宁的儿子唠的上译厂的家常。很多小细节小八卦很感人,人物也比较丰满。顺带出来的七八十年代的上海生活也很亲切。用了半个周末一口气读完!
虽然我一向倡导,无论原片演员的台词多么差,原片声音有多么粗糙,也胜过配得精细的配音,但结合上世纪文革前后的时代背景,那一代配音演员,那个时代的上译厂,代表的不仅是中国译制片的辉煌,也给如今的娱乐圈一个典范借鉴。译制片的没落是必定的,但对艺术的态度,是恒古不变的。致敬译制片的工作人员。
特别喜欢看这种回忆录,特别羡慕那些在高校大院,军区大院什么长大的孩子。文笔一般,但这种本来也不需要文笔,看看老一辈文艺界的风骨,再对比一下现今的娱乐圈。冯小刚说:我喜欢当年的文艺界,我不喜欢现在的娱乐圈。
作者的亲身经历,因此本书的感情比较丰富,作者对厂内人的敬意跃然纸上。对文革时前辈们所受不公待遇愤愤不平。对才子们未能完全发挥自己的才能扼腕惋惜。
很好的一本回忆录,译制片时代的幕起幕落,大上海文化时代的褪色。那是一个无比让人神往的“娱乐圈”
那些神明般的声音,也必须面对时代和命运的普遍困境啊——有人身陷囹圄从此消失在话筒前(比如潘康),有人度过漫漫劳改生涯后尚能回归(比如杨文元、温健),有人被扣政治污名只能活得小心翼翼(比如邱岳峰、尚华),有人突然痛失至亲(比如毕克),有人在贫困与孤独中死去(比如盖文源)……(遗憾的是,本书行文重复处不少,编辑失职
作者的意图是什么呢
致敬老上译。细节较丰富。副标题点的到位。
上译厂著名已故配音表演艺术家刘广宁老师之子潘争写的,因为从小耳濡目染吧,对上译厂有着深刻的回忆。上世纪80年代是上译厂的辉煌时刻,现在很多老师退休了但仍然坚守在这块领域,还有不少后辈也在突破自我做着努力。只可惜现在影院大部分都是原版字幕版播放,译制片版本的特别少。重温这些老师献身荧幕的经典之作,恐怕无人超越和复制了。
推荐看看内参片那段
书籍解析
立即阅读