书籍 跨语际实践的封面

跨语际实践

刘禾

出版时间

2014-07-31

ISBN

9787108050885

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。本书所要考察的是新词语、新意义和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。 本书从跨语际实践的视角,通过复原语言实践中各种历史关系赖以呈现的场所,分别考察了翻译中生成的现代性的不同层面,以期重新思考东西方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。

目录
第一章 导论:跨文化研究中的语言问题
等值关系的喻说,东方与西方
如何翻译差异——矛盾的修辞
旅行理论与后殖民批判

显示全部
用户评论
困境的实质在于中国人利用西方的东西来建构自己的同一性,而中国文学和文化又以此成为了世界文学的一员
好几次看了,读得艰难😩
这本书很神奇,刚被译介为中文时被某些学界人士大加批判,现在在豆瓣上英文本竟得到了9分的高分。考虑到本书的成书年代(1990s),作者提出的“跨语际实践”问题非常重要,不同语言之间的交流在历史上往往具有深远影响。但是或许因为知识背景和学术训练路径的不同(文学),本书在材料方面的搜集和分析上仍显不足,例如已有人批评过的关于鲁讯国民性思想的来源,以及对于“国粹”的分析完全关注于汉人群体的立场和解读,如果材料更加扎实,或许提出的理论会更有说服力。
学好一门外语和学好语言学真的很重要,近百年来我们接触的文学作品,日常使用的话语,无不需要放在一种‘’知识考古学”的视野下重新审视,例如,当我们谈论“国民性”的时候到底在谈论什么?在反复不断的翻译和借用的话语实践当中,我们的文学批评和文化研究又前进了多少?
文盲读著名比文研究,除了叫好还能说啥啊?跳读的,没有全看,大概看了一半。可能因为跳读,所以觉得更像论文选集,也就是说不能很好地把导论与后面各章缝在一起,但还是很喜欢的TT谈老舍、谈丁玲都很有启发,是那种很容易使人借力打力就坡下驴的分析,看得特别兴奋(但说某一段分析做得好和说书写得好是不一样的,书写得好不好,文盲真的不晓得
重点看了序论部分
碩士第一年就買了,放到現在才看,笑死。
可能是因为非母语写作,加之翻译,导致某些理论内容存在晦涩的情况。但是对具体文本的分析,尤其是透过跨语际的角度切入文本研究,正如知识考古学所提倡的那样,挖掘出了以往被忽视的“缝隙”。因而,刘禾的洞见直至今日仍能给予读者很大的启发。
应该是这个本子,真好啊,要是不是学文学的人做的就更好了 论文缝书减一分
太不容易了。。。终于在上课的逼迫下读完。 刘禾《跨语际实践》在导论部分做了非常好的理论梳理与铺垫,将跨语际实践研究提出的缘起、可能遇到的问题以及可行路径都做了解释。在这一过程中,我们可以看出刘禾对文化翻译、语言的互补性等问题提出了自己的见解,并且能够打开旅行理论、后殖民主义理论中模糊暧昧的部分,不至于落入某一个“主义”或“理论”的圈套之中。而她对于主方语言的重视,帮助了研究中国现当代文学的人更好把握自己的主体性。
Z-Library