书籍 跨语际实践的封面

跨语际实践

刘禾

出版时间

2008-02-29

ISBN

9787108025746

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。本书所要考察的是新词语、新意义和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。 本书从跨语际实践的视角,通过复原语言实践中各种历史关系赖以呈现的场所,分别考察了翻译中生成的现代性的不同层面,以期重新思考东西方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。

目录
第一章 导论:跨文化研究中的语言问题
等值关系的喻说,东方与西方
如何翻译差异——矛盾的修辞
旅行理论与后殖民批判

显示全部
用户评论
Ⅲ 国族建构与文化建构
劉禾受法國後現代主義的影響太深,讀起來非常氣喘。非要歸類的話勉強算探討了文化翻譯的問題。
导论写得好,算是中国翻译研究文化导向的方法论纲领,顺着这一路线有很多可做的工作。
去年等答辩时候带师弟师妹们线上重读。刘禾老师擅长的是提出问题而远非解决它们。并且关于近代“”个人主义“的那篇,如果不纳入同时期“国家“概念的出现和民族知识分子对它的认知,就无法得出相对公允和科学的结论。——当然如果这么做的话,那多少就是史学研究了。
T-T。。。国内慢好几年。
至今已觉不新鲜
精辟之处和翻译没什么太大关系,沾了点边
大二读的,做了笔记。“跨语际”的问题意识好,但行文许多地方和“跨”无关。
运用理论提问的思维很受启发。《生死场》的解读是写的最最最好的一篇。
8.5/10:不同语言之间是否不可通约(incommensurable)?人们如何在不同词语及其意义间建立并维持虚拟的等值关系?在人们共同认可的等值关系基础上,将一种文化翻译成另一种文化的语言意味着什么?如果不使一种文化经验服从于另一种文化的表述(representation)、翻译或诠释,我们还能否谈论跨越东西方界限的“现代性”问题?这两者间的界限谁来确定和操纵?这些界限是否易于跨越?我们有可能在普遍的历史立场上提出可信的比较范畴?人们如何想象并谈论中国的状况?当某些类型的话语相对于其他话语而取得优势地位并得以合法化的时候,究竟造成了什么后果?东西方二元对立的观念又是如何开始具有语境的意义,并获得合法性?
Z-Library