书籍 跨语际实践的封面

跨语际实践

刘禾

出版时间

2002-05-31

ISBN

9787108016294

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。总体而言,我所要考察的是新词语、新意义和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。

目录
第一章 导论:跨文化研究的语言问题
Ⅰ民族国家与个人之间
第二章 国民性理论质疑
第三章 个人主义话语

显示全部
用户评论
果然作为老师指定读物,图书馆被翻烂了。其实刘禾“刘后主”不妨写个中译本序言,感谢下宋伟杰等同志辛苦努力,翻译精准,语言流畅,很好地表达了本书作者刘禾所认为的语言无法真正互译之类的”本意“
这本书本身就和作者前面说的问题有种有趣的关联:书是用英文写的,译成中文。不知道作者自己觉得中文版怎样重构了她的作品?作者左而女权的程度到了使人怀疑她过度诠释的地步。不过对我来说这些观点太新鲜了。另外顿时对萧红肃然起敬啊!
劉禾所做的努力,至少讓現代文化討論具備一個新的視野:不再簡單理解“自我(self)和他者(the other)”這種可置換的立場,不再尋求同化,不再專注于各種主義之間的差異和身份認同的概念糾葛。我們發現了以歐洲為中心,將引發自我的“他者化”,構成了“東方主義”;而一味堅持自我文化的不可破譯,不可替代性,又將遭遇“想像西方”之墻的杯葛。那麼在中西之間真正造成了多元性、交匯性的元素或者土壤究竟是什麽,是否真正存在這種製造差異的空間,或許它正在顛覆以往的翻譯,甚至背道而馳?如果如此,又將如何進一步達到交流的可能性,如何重新編碼我們的翻譯體系?因為,有些閾值,或許真的存在不可翻譯的局限和盡頭。
2011-02-24;翻了一遍,太专业了,不想读。
写的还是不错
读第一章,观点有说服力,案例有趣,行文逻辑好,作者会不断解释自己意图,所以不难读
之前老师只让我们读了英文版的intro, 国民性, 经济人那三章,把中文版又翻了翻后发现老师推荐的三章确实也就是这书最好的三章,剩下章节跟translingual practice实在是很难扯上关系,不知道是怎么编排的,有滥竽充数之嫌
非常有启发意义的书,值得反复读。刘禾质疑了我们习见的国民性、个人主义、民族主义等话语,指出这些话语本身是在翻译与历史语境中逐渐生成的建制。对鲁迅、老舍、萧红和沈从文的文本分析都十分精到。
刚进P大时的一本课堂书
论文用
Z-Library