书籍 爪哇史颂的封面

爪哇史颂

[印尼] 普腊班扎

出版时间

2016-10-01

ISBN

9787100125505

评分

★★★★★
书籍介绍

14世纪马来世界的一部著名的经典诗史

研究东南亚历史的一部重要文本

2103年入选联合国教科文组织《世界记忆遗产名录》

在马来群岛历史的相关研究中,《爪哇史颂》占有独特的地位。这部作品产生于爪哇,是对14—15世纪时统治着爪哇及马来群岛的大部分地区的满者伯夷帝国最伟大的国王哈奄·武禄(公元1350年—1389年)的诗颂。《爪哇史颂》与《马来纪年》一道,为我们研究这个时代的历史提供了重要信息。《爪哇史颂》最早版本存放于印度尼西亚龙目岛马塔兰皇宫,书写于棕榈叶上。1894年荷兰军队入侵时被带回荷兰,由荷兰学者J.L.A.布兰德斯翻译研究。最初存放于莱顿大学图书馆,后1973年朱莉安娜女王访问印度尼西亚时归还印尼,现存于印度尼西亚国家图书馆。2013年,《爪哇史颂》入选联合国教科文组织《世界记忆遗产名录》。

《爪哇史颂》是印度尼西亚满者伯夷王朝的一位宫廷诗...

(展开全部)

用户评论
纯粹看个热闹。翻译用了太多成语,龙颜大悦什么的,整的一点东南亚文学的感觉都没有。结尾的扶掖后学,惺惺作态,让人恶心
大为震撼,印度尼西亚的史学
颂歌是很无聊的…三颗星给的是译者
翻译太不行了。第一是地名,未参考通行译法,只是简单音译然后出个页下注标明原文;第二是人名,同样的问题;第三是宗教典故未译出,只是简单强调三神论或者四位一体,读者不明就里。
充满印度元素的史颂,虽然译本还有不足之处(对印度元素的典故/译名等理解翻译不到位,对部分提到的爪哇历史名词需要加译者注解释的),但作为古爪哇语史诗著作的第一本中文译本,重大出版突破还是值得肯定的。从比较文学史/史学史的角度看,中世纪马来文学都和印度史诗有极强的相似性。
对了解爪哇地理应该有用。
一星是因为打不了更低了。翻译了个什么玩意儿。注释更是离谱。但凡对中古爪哇语有一点尊重,对知识有一丝敬畏,都整不出这么个破烂玩意儿。
14世纪的诗人普腊班扎原作词语应该更美,每节四句,一万多字的史诗,被翻译出来,只在少数几节能感受到韵律之美,古代爪哇神权君权一统之下的善政之美。 古爪哇语,与今印尼马来语完全不同,翻译古诗很难。我们把诗经和唐诗翻译成白话诗,又不失韵律和作者幽微的情感,已经难如登天了,何况这还是外国古诗。 不敢苛责译者,期待精通古爪哇语和梵文的中国人出新译本。 另外,注释里很多印尼古今地名、神庙、陵庙的变化其实应该注明,很多知识点都没有注释,让人看得云里雾里。 愿慈悲神明永鉴,化入人间,以知识和纯洁荡涤世间罪恶。
Z-Library