无名图书
记忆的声音
[俄] 安娜·阿赫玛托娃
出版社
人民文学出版社
出版时间
2020-08-01
ISBN
9787020165056
评分
★★★★★
标签
诗歌
阿赫玛托娃
俄国文学
诗集
书籍介绍
安娜•阿赫玛托娃(1889-1966)是“白银时代”诗歌的重要代表,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。《记忆的声音——阿赫玛托娃诗选》精选了阿赫玛托娃的诗歌一百五十余首,包括早期具有“室内抒情”特点的、优美细腻的诗作,也有后期“抒情的历史主义”风格的《安魂曲》《没有主人公的叙事诗》等重要诗篇。本书译者为诗人、评论家、翻译家汪剑钊教授。
用户评论
“我的声音——是蔚蓝水流的絮语。” “干杯,为家园的废墟,为我残酷的生活,为两人共处的孤独,也为了你,干杯,——为背叛我的双唇之谎言,为目光之冰冷的寒意,为世界的残忍和粗暴,为上帝也不能拯救的一切。” “诗人不是人,他只是精神——他必须是瞎子,就像荷马,或者,像贝多芬,是个聋子,——但能看见一切,听见一切,统治一切……” “亲爱的,我们不过是世界边缘的灵魂。” “没有人来叩击我的门扉,只有镜子梦见镜子,只有寂静守卫着寂静。”
我见过冰雹之后的原野,和感染了鼠疫的畜群,我见过葡萄一串又一串,当秋寒袭来的时辰。 我还记得,静夜里草原上的烈火,如幻如梦……但我觉得恐怖的是,你受尽煎熬的灵魂被洗劫一空。 乞丐众多。那就成为一名乞丐吧——睁开你无泪可流的双眼。让它们呆滞的绿松石微光,来照亮我的住处。(阿娃早期诗歌的准确、优美、细腻,在此译文中较好地呈现了。没有完美的译本,只有在译者戴着锁链的舞蹈中,窥见原作的神韵。)
这本阿赫玛托娃诗选,从译文、选诗,到装帧排版,都是近几年最佳。
很美,很好,很舒适。
“喂,您能描写这儿的场景吗?” 我就说道: “能。” 于是,一种曾经有过的笑意,掠过了她的脸。
这本翻译不够传神,有明显生硬隔膜的感觉,唉,花了那么长时间,有点儿徒劳
这个译本似乎不太行,印象里跟其他译本电子版对比过几首诗甚至有删掉一些词句(不是因为诗意的翻译问题
女诗人的意象好像总是更漂亮一些/
/只有镜子梦见镜子 只有寂静守卫着寂静/
读布莱希特的「探访被流放的诗人们」一位网友提到了她——29/7/2022 讀了一半左右,努力了,但還是不是我喜歡的風格和筆法,就此別過,也許有緣再見!