书籍 莎士比亚十四行诗的封面

莎士比亚十四行诗

[英] 威廉·莎士比亚

出版时间

2020-01-01

ISBN

9787020153848

评分

★★★★★
书籍介绍
当四十个冬天围攻你的朱颜, 在你美的园地挖下深的战壕, 你青春的华服,那么被人艳羡, 将成褴褛的败絮,谁也不要瞧: 那时人若问起你的美在何处, 哪里是你那少壮年华的宝藏, 你说,“在我这双深陷的眼眶里”, 是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。 你的美的用途会更值得赞美, 如果你能够说,“我这宁馨小童 将总结我的账,宽恕我的老迈”, 证实他的美在继承你的血统! 这将使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重温。 ——威廉·莎士比亚 就是用这体裁莎士比亚赐给我们一个温婉的音乐和鲜明的意象的宝库,在这里面他用主观的方式完成他在戏剧里用客观的方式所完成的,把镜子举给自然和人看,让德性和热情体认它们自己的面目:让时光照见他自己的形相和印痕;时光,他所带来的妩媚的荣光和衰败的惆怅……对着这样的诗,译者除了要频频辍笔兴叹外,还有甚么可说呢? ——梁宗岱
用户评论
翻译的太别扭了,而且感觉水平也不如泰戈尔的诗,有些为了矫情而矫情,缺少哲理和意境。
一想起你的爱使我那么富有,   和帝王换位我也不屑于屈就。
过去相当长一段时间的精神栖息地。
现在依然像冬天,你不在旁边,我跟他们玩,像是跟你的影子玩。
翻译得不怎么样也无法掩盖莎士比亚爱的热情。在一个被封锁的春天午后困倦地慢慢读完「冒失的琴键既由此得到快乐,请把手指给它们,把嘴唇给我。」
翻译的非常一般,其实每首诗我甚至觉得看最后两句就够了
应该叫莎士比亚情诗集吧,前面都是催婚催孕的。除了情爱,没有别的很深刻的,不是太喜欢。翻译得华丽但是感觉上还是少了点什么,辜正坤的版本读起来要更美更有意境些。
看了一半看不去下去,这不是我所知道的莎翁
天呐。。每一首诗都感觉到浓浓的爱意 他希望自己的爱人在不朽的诗里与时同长 我想说他做到了 很难想象是怎样的美人
诗终究是不可译的,但能一窥一二莎翁情史
Z-Library