书籍 出了象牙之塔的封面

出了象牙之塔

(日)厨川白村

出版时间

2007-06-30

ISBN

9787020060313

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是日本文艺批评家厨川白村(1880--1923)的文艺评论集,1924年( 大正十三年)日本东京福永书店出版。鲁迅在翻译时,删去原书的《文学者和政治者》一文。其中《出了象牙之塔》、《观照享乐的生活》、《从灵向肉和从肉向灵》,发表于北京《京报副刊》,《描写劳动问题的文学》、《现代文学之主潮》发表于北京《民众文艺》周刊。全书1925年12月由北京新潮社出版,1931年8月起由北新书局出版,译者生前共印行九版次。

1938年6月收入《鲁迅全集》第十三卷。

中国现代文学从来就是中外文化交汇撞击而催生成长的,翻译不仅对现代作家的文学创作产生了巨大的影响,对中国现代文学的发展有着推动作用,而且它也承担了思想启蒙和文化构建等时代赋予的使命,其历史价值不可低估。本书是鲁迅先生的翻译作品之一《出了象牙之塔》,此书的主旨是批评本国的缺点。

厨川白村,日本文学评论家。本名辰夫,生于京都。1904年毕业于东京帝国大学英文科,历任第五、第三高等学校教授,后任京都帝国大学文学部助教。1912年以著述《近代文学十讲》知名于世。在大学院提出研究论文《诗歌与散文中所表现的恋爱研究》。1915年受文部省派送留学海外,越二年归国。1919年获文学博士学位,任东京帝大教授。1923年关东大地震中遇难,殁于镰仓。著作除《近代文学十讲》外,重要的是《印象记》、《出了象牙之塔》、《近代恋爱观》、《苦闷的象征》、《文艺思潮论》等。有《厨川白村全集》(8卷)行世。

目录
题卷端
出了象牙之塔
一、自己表现
二、Essay
三、Essay与新闻杂志

显示全部
用户评论
"nothing can be more practical than the unpractical in all matters concerning our moral and intellectual life." 這倒是和魯迅讀雜書的看法有幾分契合。
2019已读29/看这本更能体会鲁迅的本心了,把文中“日本”两字换成“中国”,完全没有任何违和感,不仅仅是当时,放到现在这个时代状况也一样。至于讲文学方面,则需要一点文学基础才能看的透彻点。尤喜欢第十一章村绅的日本,完全当村绅的中国来看,从零到肉的虚伪啊,太感同身受了。
难怪鲁迅会翻译厨川白村的作品,二人的风格很相像,评论都很精妙毒舌
#2012433#
飞机上光速读完,Essay 那一章尤其地好
essay的定义,享乐主义,Morris的思想,作为译者的鲁迅对出了象牙之塔走上十字街头的回应:作为人类的生活与艺术,这是迄今的两条路。我站在两路相会而成为一个广场的点上,试来一思索,雪莱,裴伦…都是带着社会改造的理想的文明批评家,不单是住在象牙之塔里的。这一点,和法国文学之类不相同。如摩理思,则就照字面地走到街头发议论。有人说,现代的思想界是碰壁了。然而,毫没有碰壁,不过立在十字街头罢了,道路是多着。
以“缺陷之美”和“呆子气”为重要的论述点。但全书充满偏执和古怪的观点。竟认为罪恶是有益的,善良和美非要以丑恶为参照,把丑恶理想化。显然与其截肢残疾有极大的相关。
现在只有度假的时候才能好好读一读书了。虽然是译作,但读起来感觉很鲁迅(或者说厨川本就是和鲁迅一个路子?),有的句子译的挺晦涩难懂,个人读感一般
依然难读 作者有点鲁迅 “从肉向灵”写的很好(鲁迅的后记写的真好啊 好久没读鲁迅作的文 看见他的文字真是让人依然感动不已依然钦慕不已