
出版时间
2020-12-23
ISBN
9786075028880
评分
Este libro se divide en dos amplias partes, una primera mitad es la historia de cómo se ha dado la traducción en China, fundamental desde las primeras dinastías para lograr el entendimiento entre las diversas etnias, al poco tiempo esto pasó de fines políticos a mostrar intereses literarios. Ese gran recorrido llega hasta la fundación de la República Popular y la apertura a otras lenguas y territorios. La segunda parte del libro podemos dividirla en dos, el caso del papel del español y sus autores en el interés editorial chino, el papel del Boom latinoamericano en ello y, en especial, la obra de Mario Vargas Llosa y su recepción en el país asiático.
Hou Jian es uno de los intérpretes que se internan profundamente en nuestro idioma; con talento y esfuerzo, ha conseguido que muchas de las estampas del diverso mundo
hispano ingresen al imaginario de los lectores chinos.
侯健,1987年生,山东青岛人,文学博士,西安外国语大学欧洲学院西班牙语系教师,拉丁美洲研究中心成员,中国西葡拉美文学研究会理事,中国拉丁美洲学会理事,文学翻译者。译有巴尔加斯·略萨《五个街角》《普林斯顿文学课》、哈维尔·塞尔卡斯《萨拉米斯的士兵》、卡内克·桑切斯·格瓦拉《33场革命》、马丁·卡帕罗斯《饥饿》(合译)、豪尔赫·卡里翁《书店漫游》(合译)、保丽娜·弗洛雷斯《最后假期》(合译)、安·埃斯特万、安·加列戈《从马尔克斯到略萨:回溯“文学爆炸”》等书。在《中国翻译》、《外国文学动态研究》等期刊发表文章多篇。