ノルウェイの森 上 - 村上 春樹

ノルウェイの森 上

村上 春樹

出版社

講談社

出版时间

2004-09-15

ISBN

9784062748681

评分

★★★★★
书籍介绍
デビュー25周年記念。文字が大きくなった単行本表紙と同じデザインの文庫カバーに変更。1987年に発表されたあの赤と緑の表紙が文庫サイズに。文字組みもゆったりと読みやすくなりました。
AI导读
核心看点
  • 探讨孤独本质与生死哲学
  • 细腻刻画青春期的爱恋与失落
  • 经典意象如直子与绿子的对比
适合谁读
  • 喜爱日本文学与村上春树风格者
  • 对青春成长与孤独感有共鸣的读者
  • 希望阅读日文原版或收藏爱好者
读前提醒
  • 建议先读中文译本以辅助理解语境
  • 注意人物语气差异,感受原文韵味
  • 做好情感准备,故事基调较为忧伤
读者共识
  • 经典之作,不同年龄阅读感受迥异
  • 绿子活泼直率,直子忧郁神秘
  • 文字优美,但部分段落可能显得沉闷

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "“最最喜欢你,绿子。” “什么程度?” “像喜欢春天的熊一样。” “春天的熊?’绿子再次扬起脸,“什么春天的熊?” “春天的原野里,你正一个人走着,对面走来一只可爱的小熊,浑身的毛活像天鹅绒,眼睛圆鼓鼓的。它这么对你说道:‘你好,小姐,和我一块打滚玩好么?’接着你就和小熊抱在一起,顺着长满三叶草的山坡咕噜咕噜滚下去,整整玩了一大天。你说棒不棒?” “太棒了” “我就这么喜欢你”"
  • "哪里会有人喜欢孤独,不过是不喜欢失望。"
  • "人,人生,在本质上是孤独的,无奈的。所以需要与人交往,以求相互理解。然而互相理解果真是可能的吗?不,不可能,宿命式的不可能,寻求理解的努力是徒劳的。那么,何苦非努力不可呢?为什么就不能转变一下态度呢——既然怎么努力争取理解都枉费心机,那么不再努力就是,这样也可以活得蛮好嘛!换言之,与其勉强通过与人交往来消灭孤独,化解无奈,莫如退回来把玩孤独,把玩无奈。"
  • "“喜欢我的发型?” “喜欢的不得了。” “如何好法?“ ”好得全世界森林里的树统统倒在地上。”"
  • "“喜欢我喜欢到什么程度呢?” “整个世界森林里的老虎全部融化成黄油”"
  • "信只是普通的纸,纵使烧了,留在心中的东西依然会留下,不能留下的留了也没用 总有一天,我们每个人都会那样子死去的,包括你和我。 没有人喜欢孤独,只是不愿失望。 在那样震撼的暮色中,我突然想起初美,然后领悟到她当时带给我的震撼到底是什么,那是一种无法满足的,而且今后也不可能满足的少年时代的憧憬。很久以前,我把那样纯洁无垢的憧憬抛弃在什么地方,我甚至想不起他曾存在于我心间。 我得花上一段时间才能如此这般回忆起直子的脸,随着时间的消逝,时间花的越来越长,尽管很叫人感到悲哀,但却是千真万确,最初只需要五秒就能想起来的,渐渐地变成十秒、三十秒、一分钟,就像黄昏时的黑影,越拉越长,最后大概会是给黑暗吞噬罢了"
  • ""吉姆•莫里森的歌里好像有这么一句。" "People are strange when you are a stranger.""
  • ""饼干罐不是装有各种各样的饼干,喜欢的和不喜欢的都在里面吗?如果先一个劲儿挑你喜欢吃的,那么剩下的就全是不大喜欢的。每次遇到麻烦我就总这样想:先把这个应付过去,往下就好办了。人生就是饼干罐。“--绿子"
用户评论
全員くず
緑さんがどんどん好きになちゃった!なんで昔不機嫌な女の子だと思ったの?
读日文小说虽然意思理解上没什么问题,但感性理解上总是没有中文来的深,如果没有读过林译版也许会好些吧。
原版收藏
迫不及待想看下冊
村上追求的是一种准确的,简练的表达,最终体现为一种平实而直接,非常容易直译的语言。从这点看 林少华真是个罪人
在被各种片假名轰炸的过程中莫名其妙地产生了一种对英语的母语羞耻感(?)
周末気分転換,书写代替言说之无力,绿出现后就此打住,这段时间看不下去私小说啊。
就是觉得差不多可以读一下这个似乎是最早读过的日本小说的原版了。然后多少有点感慨“我去我小时候都看了些啥啊”……
那么多人可以意识不到自己是个不完整的人平淡的生活下去,我意识到了但却无法改变只能痛苦的在这之间徘徊着。
收藏