Madame Bovary

Gustave Flaubert

出版社

Folio

出版时间

2001-05-16

ISBN

9782070413119

评分

★★★★★
书籍介绍

C'est l'histoire d'une femme mal mariée, de son médiocre époux, de ses amants égoïstes et vains, de ses rêves, de ses chimères, de sa mort. C'est l'histoire d'une province étroite, dévote et bourgeoise. C'est, aussi, l'histoire du roman français. Rien, dans ce tableau, n'avait de quoi choquer la société du Second Empire. Mais, inexorable comme une tragédie, flamboyant comme un drame, mordant comme une comédie, le livre s'était donné une arme redoutable : le style. Pour ce vrai crime, Flaubert se retrouva en correctionnelle. Aucun roman n'est innocent : celui-là moins qu'un autre. Lire Madame Bovary, au XXIe siècle, c'est affronter le scandale que représente une œuvre aussi sincère qu'impérieuse. Dans chacune de ses phrases, Flaubert a versé une dose de cet arsenic dont Emma Bovary s'empoisonne : c'est un livre offensif, corrosif, dont l'ironie outrage toutes nos valeurs, et la littérature même, qui ne s'en est jamais vraiment remise.

--------------

Edition Language: French

AI导读
核心看点
  • 剖析爱玛因浪漫幻想破灭而走向毁灭的悲剧命运。
  • 展现外省资产阶级社会的庸俗、虚伪与精神空虚。
  • 以极致冷峻的写实风格,确立现代小说的艺术标杆。
适合谁读
  • 对法国文学史及现实主义小说发展感兴趣的读者。
  • 希望反思爱情本质、审视理想与现实落差的读者。
  • 关注女性命运、心理描写及社会批判的文学爱好者。
读前提醒
  • 需耐心品味福楼拜精准雕琢的文字,感受其节奏美。
  • 注意作者冷眼旁观的叙事态度,体会反讽与悲悯。
  • 勿将爱玛简单视为虚荣,应理解其精神困境的根源。
读者共识
  • 文字如手术刀般精准冷峻,风格极具震撼力与美感。
  • 深刻揭示人性弱点,警示浪漫幻想脱离现实的危险。
  • 爱玛既可恨又可怜,丈夫查尔斯的深情令人唏嘘。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "她爱海只爱海的惊涛骇浪,爱青草仅爱青草遍生于废墟之间。她必须从事务得到某种好处。凡是无助于她感情发泄的,她皆看成无用之物,弃置不顾--正因为天性多感,远在艺术爱好之上。她寻找的是情绪,并非风景。"
  • "这些话他听得太多,已经不新鲜了。艾玛跟别的情妇没什么两样,新鲜感和衣服一样被脱掉之后,剩下的只是同样赤裸单调的情爱和重复单一的语言。这个男人虽然是情场老手,却不知道相同的语言下可以掩藏不同的内心。妓女也会在他耳边说同样的情话,艾玛的真诚就不足为信了;他想,夸张的语言背后都是庸俗的感情,这些话是不能当真的;正如内心丰沛的情感有时也会以空洞的比喻来表达,因为人从来都无法准确无误地说出自己的需要、观念和痛苦,人类的语言就像一只破锣,哪能妄想演奏出感动天上星辰的旋律呢"
  • "他心想,这些夸大其词的话背后,只是些平庸至极的情感而已,所以对这些动听的话是当不得真的;这正如内心充沛的情感有时无法用极其空泛的隐喻表达出来,因为任何人都无法找到一种很准确的方式来表达他的需要、他的观念以及他的痛苦,人类的话语就像一只裂了缝的蹩脚乐器,我们捣鼓出些旋律想感动天上的星星,却落得只能逗狗熊跳跳舞。"
  • "(她想)男人至少是自由的,可以恣意放浪,周游世界,冲破艰难险阻,就是天涯海角的幸福,也要去享受享受。女人呢,则经常受到束缚,缺乏活力,任人摆布,不仅身体上软弱无力,而且法律上出于依附地位。女人的意志,就像用细带子系在帽子上的面纱,风一吹就飘来摆去,时时都有欲望在引诱她,时时都有礼俗在限制她。 一旦确定爱玛真的爱自己,他就不再约束自己,态度不知不觉地改变了……爱玛不愿意相信,越发百般温柔,罗多尔夫却越来越不掩饰他的冷漠……爱玛搞不清楚自己现在是后悔依顺了他,还是不想进一步爱他。她觉得自己软弱,进而感到羞愧。渐渐地羞愧变成怨恨;只是还得到快乐,怨恨不那么深罢了。他们之间并不相互依恋,而只有持久的诱"
  • "唉!在她还是如花似玉的青春妙龄之时,在她陷入了结婚的泥坑,陷入通奸的幻灭之前,假如她把自己的终身许给了一颗伟大而坚强的心,那么道德、爱情、欢乐和义务不是就可以得而兼之,她也绝不至于从幸福的顶峰跌落下来了吗?"
  • "他便俯身在爱玛后颈上久久地吻了一下。“你疯啦!啊!你真疯啦!”爱玛说道,同时发出清脆的笑声,莱昂便连续不断地吻起来。吻罢,他把头从她的肩头伸过来,想从她的眼里看到赞许的目光。爱玛两眼盯住他,庄重而又冷冰冰的。……晚上,爱玛给见习生写了一封信表示她不能赴约;现在一切都结束了,为了各自的幸福,他们不应该再相会……"
  • "“他是一位船长,亲爱的。”这回答不是可以打消对方试图查问的任何念头,同时又提高自己的身价吗?"
  • "而且,越是近在身边的东西,爱玛在思想上越是回避。周围近在咫尺的一切,无论是无聊的田野,愚蠢的资产者,抑或平庸的生活,在她看来,只是世间的一种例外,是她偶然陷入的特殊环境。在这以外,那广阔无边的、都是充满幸福和感情的世界。爱玛在自己的向往之中,混淆了物质的享受与心灵的快乐、举止的高雅和感情的高尚。爱情难道不是像珍稀植物一样,需要有适宜的土壤和特定的气候?月下的叹息,长久的拥抱,洒在任你摩挲的手上的眼泪,肉体的骚动和情意的缠绵,凡此种种,都离不开充满闲情雅致的古堡阳台,离不开有着丝绒窗帘和厚地毯的小客厅,离不开枝叶繁茂的盆景和豪华讲究的牙床,也离不开宝石的晶莹和制服的饰带。"
用户评论
死又复生,腾飞癫狂。十星不足以形容,强大不足以形容。前世灵魂回光词穷。十二月十一日,读完这本书的好日子。这才刚刚开始。
所参法文,最主要的依照还是 Bibliothèque nationale de France😢太拉了,只能对着英文逐句显微镜看关键段落,还有纳博科夫讲的翻译问题和时态。感谢deepl,慢慢来。
最早接触到的是在焦虑一书里,前面还是很喜欢的,到后面觉得共鸣找不到了。
Je pleurais à la mort de Madame Bovary mais en lisant celle de Monsieur Bovary, je ne pouvais dire un seul mot. La douleur était insupportable et écrasante. A qui le faute? Ni à Emma, ni à Charles.... le dernier a aimé Emma depuis le début à la fin de sa vie, avec toute sa force, malgré son banalité, malgré la vérité blessante.. quel pauvre homme😭
包法利夫人是闲得出了轨。
福楼拜的厉害在于他能写出最具有普遍性的故事和情感,任何时代、种族和性别的人都会或多或少感到这个小说是与自己“有关”的,但是每重读一次又会有新的共鸣。人的麻木、无聊(ennui)和对贪婪的惯性像墨水一样铺开,即便是半吊子法语学习者(指我自己)只能读个五分懂也能清晰地看到这些情绪。读到最后实在是被Charles笨拙的深情感动到了,他在她死后重新发现了一个鲜活的她。
to think that back in the 19th century folks found this kind of stuff thrilling...
十星
开始学法语,希望有一天能读原著吧ʅ(‾◡◝)ʃ
求仁得仁! 为她惋惜,能为Charles难过
收藏