Vide et plein

François Cheng

出版社

Seuil

出版时间

1991-04-30

ISBN

9782020125758

评分

★★★★★
书籍介绍

程抱一,名紀賢,法文名FrancoisCheng。漢法雙語作家。1929年生於山東濟南。1948年赴巴黎,隨后定居法國。1975年前主要用中文寫作,譯介法國詩歌,發表中文詩集《三歌集》等。1975年后始 用法文撰寫詩畫理論著作,出版本書所收的兩種。80年代后始用法文創作,出版小說《天一言》獲得當年費米娜文學獎、《此情可待》;隨筆集《對話:法語之戀》;詩集《愛之路》。2001戀以其全部作品榮獲法蘭西學院頒發的法語文學大獎。2002年入選法蘭西學院,成為該院有史以來第一位亞裔人。

AI导读
核心看点
  • 解析中国诗画中的虚实哲学
  • 揭示冲虚之气的美学神韵
  • 融合中西符号学视角解读
适合谁读
  • 中国古典文学爱好者
  • 艺术理论与美学研究者
  • 程抱一作品忠实读者
读前提醒
  • 建议对照中文译本阅读
  • 需具备一定哲学思维基础
  • 关注诗画意象的深层关联
读者共识
  • 视角独特,见解精到深刻
  • 理论玄妙,需耐心细细品味
  • 中西结合,极具启发意义

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "行到水穷处, 坐看云起时。 这两句诗取自一首以诗人在大自然中游涉为主题的诗。这两句诗的现代汉语翻译:“行走至泉水枯竭处,坐等白云升起的时刻。”然而这样的翻译仅仅传达了线性的和时序的方面。如果我们回到原诗,并同时阅读这两句诗,那么我们会看到,这些对仗的语词,通过它们成对的结合,每次都揭示了一个隐藏的含义。从而,“行一坐”意味着动态和静态;“到一看”意味着行动与静观;“穷一起”意味着死亡和再生;“处—时”意味着空间与时间(地利和天时);最后处于中间的对子“水一云”肯定了周而复始的字宙转化(水蒸腾形成云;云化作雨落下来补充水)。富有这一连串含义的两句诗,实际上再现了任何一种生活的两重维度。与其排他性"
  • "(1)深远:用得最多。观者被认为身居一个高处,从那里他获得能够俯视的全景(最有代表性的,是董源的作品)。 (2)高远:一般用于纵向展开的画作。观者处于相对而言较低的位置,举目仰观。从而画面的主导地平线并不高;观者的视线追随层层叠叠的不同山脉逐级上升,每座山脉构成一道自在的地平线。 (3)平远:观者的视线从近处的一个位置,自由延伸到无限远。 在大幅画作中,为了显示一处风景的全景,每一“远”又包含了三个内在部分,三者互相对照,烘托了距离感。以“高远”为例:重叠的山脉往往有三层。同样,在“深远”的情况下,画面常常由越来越远去的三组山岳占据。构成每一“远”的三部分被一些空白所分开,从而,应邀神游至画面"
  • "山海所蕴含的内在对照和相互生成变化的主题,几乎出现在石涛的所有山水画中。我们仅限于观赏下面两幅作品:画作xVI和XVⅡ。在第一幅画中,所有构成成分一山、泉、石、宅、树、草,都拥有各自的形态和实质。每一成分,在意识到自身作为个别的存在的同时,共同协助达到整体的和谐。生机勃勃的和谐。因为冲虚不仅运行于所有成分之间,也运行于每一成分的内部,它激起一股看不见的潮水,这潮水将一切带入转化的注入活力的运动中。从而,这带来整体化的冲虚,非但不曾“松懈”构图,反而促成画作富有密度,由此产生一种令人心碎的焦虑感,以及与此同时,一种深沉的赞同感(来自参与自然之生发的人一方的赞同)。至于画作XVIⅡ,占据主导地位的"
  • "在此有必要再次提醒,虚这一概念在中国美学思想中的重要性。拥有虚维度的人拭去了与外部现象的距离:他在事物之间捕捉的隐秘关系,恰恰就是他本人与事物维持的关系。他并不运用一种描述性语言,而是进行“内在呈现”,让词语充分进行它们的“游戏”。在一段叙述中,幸亏有了虚,符号由于摆脱了(直至某种程度)刻板的和单向度的句法约束,从而重新找回了它们基本的本性,也即同时作为个别存在和存在之本质。尽管它们被包含在时间的进程之中,却仿佛处于时间之外。当诗人命名一株树,它同时是他所看见的特殊的树和本质性的树。再者,符号在与其他符号的关系上成为多向的;正是透过这些关系隐约显出主体,既缺席又“深切地在场”。"
用户评论
再一遍
翻了这么多,还是程老这本最精到。
notion du vide
不敢称读过,因为字太小了,看得头晕。勉强可以理解,既然已经有中译本了,不仿直接读中文的。大概讲述空vide在中国思想及绘画中的作用,很玄妙。开始还有几则小故事,觉得好玩。最后着重讲了绘画的5个niveau,结合石涛的例子。空非空,vide绝对不是non-avoir。
收藏