Tess of the d'Urbervilles - Thomas Hardy

Tess of the d'Urbervilles

Thomas Hardy

出版时间

1992-05-05

ISBN

9781853260056

评分

★★★★★
书籍介绍
在线阅读本书 《Tess of the d Urbervilles(苔丝)》讲述了:Set in Hardy’s Wessex,Tess of the d’Urbervilles is a moving novel of hypocrisy and double standards。 Its challenging sub-title,A Pure Woman,infuriated critics when the book was first published in 1891,and it was condemned as immoral and pessimistic。 It tells of Tess Durbeyfield,the daughter of a poor and dissipated villager,who learns that she may be descended from the ancient family of d'Urberville。 In her search for respectability her fortunes fluctuate wildly,and the story assumes the proportions of a Greek tragedy。 It explores Tess’s relationships with two very different men,her struggles against the social mores of the rural Victorian world which she inhabits and the hypocrisy of the age。 In addressing the double standards of the time,Hardy’s masterly evocation of a world which we have lost,provides one of the most compelling stories in the canon of English literature,whose appeal today defies the judgement of Hardy’s contemporary critics。
AI导读
核心看点
  • 副标题“一个纯洁的女人”挑战维多利亚时代虚伪道德
  • 苔丝在命运捉弄下挣扎,展现希腊悲剧式的宿命感
  • 深刻批判社会双重标准与宗教伪善,揭示人性困境
适合谁读
  • 喜爱英国文学及哈代作品的读者
  • 关注女性命运与社会伦理议题的读者
  • 能接受悲剧结局并欣赏细腻心理描写的读者
读前提醒
  • 原著长句较多,阅读需耐心,建议配合优质译本
  • 故事基调沉重压抑,请做好心理准备面对悲剧
  • 关注苔丝内心变化,理解其尊严与诚实的可贵
读者共识
  • 哈代将美好事物毁灭的能力令人揪心且震撼
  • 安吉尔的双重标准与虚伪是读者最愤慨之处
  • 苔丝的纯真坚韧与悲剧命运引发深切同情与反思

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "她也许看清了是什么使她完全抬不起头来——是她心里以为人世间老在关心她的境遇——这种想法完全是建立在幻觉之上的。除了她自己而外,没有人关心她的存在、遭遇、感情以及复杂的感觉。对苔丝身边所有的人来说,他们只是偶尔想起她来。即使是她的朋友,他们也只不过经常想到她而已。如果她不分日夜地离群索后,折磨自己,对他们来说也不过如此——“唉,她这是自寻烦恼。”如果她努力快乐起来,打消一切忧虑,从阳光、鲜花和婴儿中获取快乐,他们就又会这样来看待她了——“唉,她真能够忍耐。”而且,如果她独自一人住在一个荒岛上,她会为自己发生的字情折磨自己吗?不大可能。如果她刚刚被上帝创造出来,一出世就发现自己是一个没有配偶而生了"
  • "生活的重要性并不在于从外表看来他们的经历是否丰富,而在于从内心体验的角度看他们的感受是否深刻。生活对于一个敏感的农夫就要比对于一个感觉迟钝的国王来的宽阔、充实和激动人心。"
  • "'Never mind about the lords and ladies. Would you like to take up any course of study - history, for example?' 'Sometimes I feel I don't want to know anything more about it than I know already.' 'Why not?' 'Because what's the use of learning that I am one of a long row only - finding out that there "
  • "生活的重要性并不在于外表看来他们的经历是否丰富,而在于从内心体验的角度看他们的感觉是否深刻。生活对于一个敏感的农夫就要比对于一个感觉迟钝的国王来得宽阔,充实和激动人心。"
  • "Was once lost always lost really true of chastity? she would ask herself. She might prove it false if she could veil bygones. The recuperative power which pervaded organic nature was surely not denied to maidenhood alone."
  • "“为了过去的交情,再给我亲亲另一面吧。” 她同样被动地转过脸,就像是听从画师或者理发匠的要求似的。他亲了亲另一面脸,他的嘴唇所触到的面颊,湿润、光洁、冰凉,像周围田野里的蘑菇的表层一样。"
  • "In the ill-judged execution of the well-judged plan of things the call seldom produces the comer, the man to love rarely coincides with the hour for loving. Nature does not often say ''See!'' to her poor creature at a time when seeing can lead to happy doing, or reply ''Here!'' to a body's cry of ''"
  • "着意安排的计划实现起来往往背离原意,因而一意呼唤带来的却未必是意中的人儿。注定要爱的人在该爱的时候大多不能出现。造物主并不在他一声提醒便能使人获得幸福的时刻对他可怜的生灵叫一声 “注意”,他总要等到捉迷藏的游戏折磨得那人遍体鳞伤、精疲力竭的时候才会对那呼唤着 “在哪儿” 的人回答一声 “在这儿”。我们可能设想,在人类进步达到至美至福的境界时,人的本能也许能更为精微,社会机制的反应也许能更为灵敏,但现在它们却只把我们颠来倒去地折磨虐待。我们现在还不能预言这样的完美境界能够出现,甚至也无法设想它能够出现。我们只能指明,在眼前这个故事里,正如在无数同类的故事里一样,一个十全十美的整体的两半并没有在恰"
用户评论
终于看完了!!!!真是百感交集,我好讨厌哈代的长句子,可是只能怪我自己英语不好。这种痛苦和我对Tess的悲哀粘合在一起了!
其實可以顛覆一個人對人生和愛情的看法的書並不一定是他/她最喜愛或者印象最深的一本書。我至今還很清楚地記得當年尚且還是個11歲小女孩的我,合上這本書的那一刻價值觀和愛情觀經受的巨大變化和心中久久不能平靜的強烈震撼。
命运总是连着一副对不上的时间轴。
In life, the right man to love hardly ever comes at the right time for loving. Nature does not often answer a call for love, until the caller is tired of calling. In this case, as in millions, it was not the two halves of a perfect whole who met. A missing half wandered somewhere else, arriving much later.
Dear girl...who to blame?
1. [Audio, Abridgement] My dear Tess, you are absolutely pure.
强烈建议列为初中女生必读书目!如果母亲有警告女儿男人的危险之处,这个世界会不会少很多tess这样的悲剧。不看评论还好,一看真是吓一跳,居然有读者会讨厌Tess这么好的女生,还说什么从文学角度和其他都欣赏不起来这个人物,妈的,文学又不是爽文,不是给你消遣的。这么个悲剧故事读了没有同情心也就算了,还指责女性为了爱情不要尊严,你们回去看你的晋江爽文吧。
以前看苔丝觉得很棒,或许当时按照批评的套路可以批评很多。现在认真看完,发现哈代的小说虽说在内容上批判城市对于乡村的暴力,文明对于自然的撕裂,但细读却觉得文本的写作实际和安吉·克莱尔一样,剥开之后只有文明——叙事速度已然不可避免地加速了,甚至很多写作我会觉得很通俗,这样的悲剧是否有些刻意?有些流俗?如果说要反应命注定,作者是否设计得太刻意了?
悲剧…
英文原著比译本传递的矛盾冲突和戏剧张力更强,Tess应该在再次和Alec相遇时就将它处决,而不是原谅一个强暴过自己的恶人。同样无法接受Clare,一个不比Alec好到哪里去的男人,虽然自我标榜,觉得自己遗世独立,可他和这个时代的大部分人没有本质上的区别,同样虚伪和恶劣,不值得原谅,更不值得爱。Tess善良、勤劳、有责任心,但也懦弱、愚昧,她不仅是那个时代女性的缩影,也有这个时代大部分正在受苦的女性的影子。一个善良、无私、勤劳却不勇敢的女性,很容易成为悲剧。
收藏