Angela Carter's Book of Fairy Tales

Angela Carter

出版社

Virago

出版时间

2005-11-01

ISBN

9781844081738

评分

★★★★★
书籍介绍

Once upon a time fairy tales weren't meant just for children, and neither is Angela Carter's Book of Fairy Tales. This stunning collection contains lyrical tales, bloody tales and hilariously funny and ripely bawdy stories from countries all around the world- from the Arctic to Asia - and no dippy princesses or soppy fairies. Instead, we have pretty maids and old crones; crafty women and bad girls; enchantresses and midwives; rascal aunts and odd sisters. This fabulous celebration of strong minds, low cunning, black arts and dirty tricks could only have been collected by the unique and much- missed Angela Carter. Illustrated throughout with original woodcuts.

安吉拉·卡特(Angela Carter, 1940-1992),出生于英国伊斯特本(Eastbourne),是英国最具独创性的作家之一,书写风格混合魔幻写实、歌德式以及女性主义。卡特著有八部小说:《魔幻玩具铺》(The Magic Toyshop ,获约翰·勒维林·里 斯奖)、《数种知觉》(获毛姆奖)、《英雄与恶徒》、《爱》、《霍夫曼博士的地狱欲望机器》、《新夏娃的激情》、《马戏团之夜》以及《明智的孩子》。三本短篇小说集:《染血之室》、《烟火:个个世俗故事》,以及《圣人与陌生人》等等。卡特的作品也深受媒体喜爱:短篇小说《与狼为伴》和《魔幻玩具铺》曾拍成电影,《马戏团之夜》和《明智的孩子》改编成舞台剧于伦敦上演,2006年更被誉为是安吉拉·卡特之年,在英伦掀起一阵卡特热潮。

AI导读
核心看点
  • 安吉拉卡特编选全球民间故事
  • 聚焦女性主角与生存智慧
  • 收录血腥幽默及重口味篇章
适合谁读
  • 女性主义文学爱好者
  • 民间传说与民俗研究者
  • 偏好暗黑奇幻风格读者
读前提醒
  • 故事含露骨性描写与暴力
  • 建议结合译者注理解背景
  • 睡前阅读需做好心理准备
读者共识
  • 风格魔幻且充满原始生命力
  • 部分篇章情节重复略显乏味
  • 因纽特故事冷峻残酷受推崇

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "从前有个老妇人想要占有年轻漂亮的儿媳妇。她的儿子是猎人,经常一出去就是好几天。有一次他出门了,老女人坐下来,用海豹骨和海豹皮为自己做了个阴茎。她把阴茎系在腰上,展示给儿媳妇看,儿媳妇惊叫道:"真好呀……”然后她们一起睡了。不久,老妇人也开始乘皮质的大独木舟外出打猎了,就像她儿子一样。回来以后,她会脱掉衣服,上下晃动两个乳房,说:“跟我睡吧,我亲爱的小妻子,跟我睡吧……” 碰巧儿子打猎回来,看到母亲打的海豹堆在房子外面。“这些是谁的海豹?"他问妻子。 “不关你的事。”妻子答道。 丈夫怀疑她,于是在房子后面挖了个洞,躲了进去。他觉得是哪个猎人趁他不在家,霸占了自己的妻子。但是很快他就看到自己的母亲"
  • "从前有个姑娘,她的男朋友在海里淹死了。她的父母怎么都安慰不了她,她对别的追求者又没有兴趣 她只要那个淹死的小伙子,别人都不行。最后她找来一大块鲸脂,把它刻成了淹死的男朋友的形状,然后她刻出了他的脸。整个雕塑就和真人一模一样。 哎,要是他是真的就好了,她想。 她用鲸脂雕塑摩擦自己的生殖器,擦了一圈又一圈,突然它活了过来。英俊的男朋友就站在她的面前。她多高兴啊!她把他领到父母面前,说: “你们也看到了,他其实没有淹死 ” 姑娘的父亲允许女儿结婚了。她和她的鲸脂小伙搬到一座离村子不远的小屋里住。有时候小屋里会变得很热,于是鲸脂小伙就会变得很疲倦。这时候他会说:“揉揉我,亲爱的。”然后姑娘会用他的整个"
  • "从前有个妇人,她年纪很大了,不但眼睛瞎了,而且不能走路。有一回,她问女儿要水喝,女儿对老母亲很是厌烦,于是盛了碗自己的尿给她。老妇人把尿喝了个精光,然后说:“女儿,你真是个好人。告诉我)你更想找谁做情人,虱子还是海蝎?” “哦,海蝎,”女儿笑道,“因为我跟他睡的时候,他不会那么轻易就被压坏。” 听了这话,老妇人从阴道里扯出海蝎,一只接一只,直到她倒地而亡。"
  • "从前有个厨师名叫格蕾特尔,她脚穿红跟鞋,出门的时候左转转右转转,欢快得像只云雀。“你真是挺美的!”她会这么自言自语。回到家,她会仅凭好心情就喝上几口葡萄酒。酒会增进她的食欲,于是她就拿起正在烧的最好的菜肴,尝啊尝啊,直到满意为止。然后她会说:“厨师必须知道她做的菜是什么味道!” 一天,她的主人对她说:“格蕾特尔,今晚我请了一个客人来吃饭。为我做两只鸡,要尽量美味可口。” “先生,包在我身上,”格蕾特尔答道。于是她宰了两只鸡,烫好,拔了毛,穿在烤扦上,天快黑的时候放到了火上。鸡慢慢变成了棕色,很快就要烤好了,可是客人还没来。格蕾特尔冲着主人叫道:“要是客人不快点儿来,我就得把鸡从火上取下来了。现"
  • "这些故事只有一个共同点,那就是它们都围绕某个女主人公,不管她是聪明、勇敢、善良,还是愚昧、残酷、阴险,也不管她有多么多么不幸,她都是故事的中心,和真人一样鲜活——甚至比真人更加夸张,好像瑟莫苏阿克那样。 从数量上讲,这个世界上的女人从来都不比男人少,在口头文化的传播上,女人所起的作用也绝不亚于男人,如果把这些考虑在内,你会发现女人扮演主角的场合并没有你想象的那么多。人们提出了一些疑问,比如故事采集者的阶级和性别,还要预期、尴尬以及迎合的心态,但即便如此,女人们讲故事的时候并不总是觉得非要让她们自己做主人公不可,她们也完全有能力以毫不顾及姐妹情谊的态度来讲述——比如那个关于老老妪和冷漠小伙儿的故"
  • "我和其他许多女性一样去书中寻找传说中的女主人公,这其实也是相同进程的另一个版本——通过宣布对过去应得部分的所有权,我希望能够名正言顺地分享属于我的那部分未来。"
  • "Fairy tale字面意为“仙子故事”,通常译作“童话故事”,不过中文的“童话”带有指向性,使人觉得是写给儿童看的故事;本文中的故事不是狭义上的童话,加之要与“民间传说”(folklore或folk tales)相区别,因此试译作“精怪故事集”。[本书所有脚注皆为译注]"
  • "这本书里的故事几乎无一例外地来自工业化之前的时代,来自对人性的朴素理解。在这样一个世界里,奶就是奶牛产的,水就是井里打的,只有超自然力的干预才能改变女人和男人,尤其是女人和自身生育能力的关系。我带来这些故事并不是出于怀旧,那是段艰辛、残酷的过去,对于女性来说尤其充满敌意,不管我们用何种“不惜一切的计谋”,来达成一点点自己的目的。不过我确实怀着告别的心,想让你们记起我们的曾祖母,还有她们的曾祖母是多么智慧、聪明和敏锐,她们有时抒情,有时古怪,有时候简直就是疯狂;我也想让你们记起鹅妈妈还有鹅宝宝们对于文学的贡献。"
用户评论
BBC4radio 2005 一聽我就震驚了。
重口味童话故事。
有趣奇怪。
“天上掉下三个苹果,一个给我,一个给讲故事的人,一个给逗你开心的人。” 看看各国古人的豆瓣广播,啧啧。 最喜欢《一壶脑子》,哈哈哈哈哈 另,卡特就是个女巫婆
世界各地的“精怪故事”,题材丰富(乱伦、性转、女同、血腥、欺骗……),语言简单,叙事和死生一样散漫,再加上口传文学的重复性,很适合睡前阅读。 结合Notes食用会有更多乐趣,也能知其所以然:强调乱伦禁忌,是因为该地男女混居;结尾突兀,是因为人们围着篝火讲故事,一个接一个地陷入熟睡,故事便不了了之…… 读完能觉察到一些传说的共同母题,打算把《金驴记》也读了,看能不能有进一步的体会。
😊
有些故事很生猛,带有原始女权色彩,但显然大部分故事都具有规训意味。强调女性的美貌、勤劳、善良。要原谅愚蠢且容易轻信他人的男人,因为他们是被你恶毒的继母和善妒的姐妹欺骗的。以及女性的快乐建立在嫁给(几乎总是)位高权重的男性然后生好多好多小孩上。
Shocked to find that “莴苣公主” was actually “parsley girl”; that the hunters did not come and save the little red riding hood and her grandma.
大部分故事都是非常老套的人物:早逝的母亲、缺位的父亲、恶毒的继母继姐、美丽善良忍让全能的女主角、毫无判断能力但是富裕英俊的王子。偶有几篇故事非常新奇魔幻。
收藏