Fingersmith

Sarah Waters

出版时间

2005-02-28

ISBN

9781844081653

评分

★★★★★
书籍介绍
From the author of the New York Times Notable Book Tipping the Velvet and the award-winning Affinity: a spellbinding, twisting tale of a great swindle, of fortunes and hearts won and lost, set in Victorian London among a family of thieves. Sue Trinder is an orphan, left as an infant in the care of Mrs. Sucksby, a "baby farmer," who raised her with unusual tenderness, as if Sue were her own. Mrs. Sucksby's household, with its fussy babies calmed with doses of gin, also hosts a transient family of petty thieves-fingersmiths-for whom this house in the heart of a mean London slum is home. One day, the most beloved thief of all arrives-Gentleman, a somewhat elegant con man, who carries with him an enticing proposition for Sue: If she wins a position as the maid to Maud Lilly, a naïve gentlewoman, and aids Gentleman in her seduction, then they will all share in Maud's vast inheritance. Once the inheritance is secured, Maud will be left to live out her days in a mental hospital. With dreams of paying back the kindness of her adopted family, Sue agrees to the plan. Once in, however, Sue begins to pity her helpless mark and care for Maud Lilly in unexpected ways. . . . But no one and nothing is as it seems in this > Dickensian novel of thrills and surprises. The New York Times Book Review has called Sarah Waters a writer of "consummate skill" and The Seattle Times has praised her work as "gripping, astute fiction that feeds the mind and the senses." Fingersmith marks a major leap forward in this young and brilliant career.
AI导读
核心看点
  • 维多利亚伦敦背景下的惊天骗局
  • 双女主视角的叙事反转与心理博弈
  • 细腻笔触描绘禁忌之恋与人性幽微
适合谁读
  • 喜爱狄更斯式社会写实与悬疑小说
  • 对女性主义文学及酷儿题材感兴趣
  • 追求语言美感与文学深度的进阶读者
读前提醒
  • 强烈建议阅读英文原版以品语言之美
  • 注意第一部分与第二部分视角的对照
  • 勿被书名误导,核心是情感与救赎
读者共识
  • 原著文学性远超电影,文字极具张力
  • 翻译版本质量参差,原版体验更佳
  • 结局震撼人心,爱与恨交织令人唏嘘

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我想到近来我为理查德和我舅舅诵读的那些书:此刻,它们又浮现出来,字句零碎,片片段段——覆上了她的唇舌——抓住我的手——臀部,唇舌——半推半就地——握住我的胸脯——她私处的小花瓣——我无法令它们安静下来。我几乎能看到这些字句,于黑暗中,自苍白的书页中升起,汇聚,浮游,组合起来。我将手放在面前。我也不知道自己躺了多久。但我肯定是搞出了点声响,或者动静;因为当我放回双手,她就醒了,睁开了眼。我知道她在察看,尽管这床上非常黑。 “乖乖睡觉。”她说道,声音有些发闷。 我感觉到我睡衣中的双腿,一丝不挂。我感觉到双腿交会的那一点。我感觉到那些字句,仍在汇聚。她四肢的温度,从床铺织物中一点一点慢慢传过来。 我"
  • "她只做了这么个动作,我看在眼里,就感觉心里猛然一沉——那种塌陷,那种坠落,夹杂着多少惊惶和黑暗,我以为那是恐惧,或者疯癫。"
  • "Kissing Maud, however, was not like kissing her. It was like kissing the darkness. As if the darkness had life, had a shape, had taste, was warm and glib. Her mouth was still, at first. Then it moved against mine. Then it opened. I felt her tongue. I felt her swallow. I felt—I had done it, only to s"
  • "因为人无法从爱中获取利益,却能从轻蔑中榨出财富,像从抹布中扭绞出脏水,这就是事实。"
  • "我感到了那条连在我和她之间的线,在拉扯着,拉扯着我的心——拉得那么紧,我的心都痛了。有九百九十九次,我差一点爬起来,差一点回到她身边去了。有九百九十九次,我对自己说,到她那儿去!你还在等什么?回到她身边去啊!但是每一次,我都会想到这样做将带来的后果。我知道,我不可能睡在她身边而不去抚摩她。我不可能感觉到她唇边的气息而不去吻她。我不可能在吻了她之后,而不想去救她。"
  • "让我畏缩的并不是鞭打的警告,而是我知道强大的耐心能有多残酷。"
  • "我提供给你的建议很棒也很特别,这不是通常那种妻子隶属于丈夫的婚姻关系——合法的掠夺与窃取却称之为婚姻生活的那种束缚。"
  • "这就是最终让我伤害她的爱——不是轻蔑,也没有恶意,只有爱。"
用户评论
爱与恨哪里是表面与实际上的差距那么简单
【大学读】虽然一直很喜欢英语,但直到FS才让我真正第一次从头到尾读完了一本英文原文,并且非常非常喜欢...
书名总是暗示意味这么强
More than Dickens in lesbian form. 我读到勃朗特姐妹,甚至陀思妥耶夫斯基的风格。第一部分尾声开始惊喜;第二部分是非常细腻、深刻的人物侧写;而第三部分,尤其是纯以声音和想象编织的绞刑一段,文学性之强令我彻底拜服在作者脚下。杰作!
完全就是奔这那几个镜头去买的
天晓得我为了几段开车描写,做了什么样的努力,真滴是....中文版把开车描写全翻过来会怎么样呢?尤其是开车内容跟标题紧密相关,删掉了连标题都要扣不住了。
找国外朋友买了这本书的精装版也就是硬皮的那种,估计全国只有我有吧。。。
早年读过补标
呃……第一part,爱她但是为了钱还是害她?第二部分,爱她但是为了自由,还是骗她,但是逐渐让人接受?是爱让“我”伤害了她这可不大好理解;逃出后回到原地有点绝望。第三部分逃出madhouse还算快乐结尾。Maud妈妈的思路难以理解,别人宁死不愿女儿回去,你却直接送自己女儿去代替了……Maud最后问你是不是来杀我有一点好笑,以写小黄书为生也是厉害了,Susan顿悟M是怕她伤心所以骗她的速度好快 一共三个骗局,第三个倒是没想到。 7/5
高中的时候开始读这本原版,一直读到大学,Sarah的用词真的很精妙,只是我真的是个磕磕巴巴的阅读废物😅
收藏