Daddy Long Legs - Jean Webster

Daddy Long Legs

Jean Webster

出版时间

2005-04-01

ISBN

9781432612825

评分

★★★★★
书籍介绍
1912. Webster was a grandniece of Mark Twain. She was interested in social work, especially the fields of childcare and prison reform, but her main occupation was writing. She wrote a number of short stories and novels for younger readers including her most famous work, Daddy- Long-Legs. In Daddy-Long-Legs Jerusha Abbot is an orphan with a wicked pen and penetrating insight. Lately of the John Grier Home for orphans, of which too little good cannot be said, Miss Abbott embarks upon a course of college study funded by an anonymous benefactor. This epistolary story contains her charming letters to her unknown Daddy-Long-Legs, named by Miss Abbott because only once at the orphanage did she see his shadow drawn out in the headlights of the car toward which he walked. The insight and wit in this little book are priceless. See other titles by this author available from Kessinger Publishing.
AI导读
核心看点
  • 书信体叙事,展现孤儿朱蒂的成长与蜕变
  • 幽默机智的文笔,充满对生活的热爱与洞察
  • 探讨想象力、同情心及活在当下的人生态度
适合谁读
  • 喜欢温暖治愈系故事及书信体小说的读者
  • 对女性成长、教育及心理变化感兴趣的群体
  • 英文原版阅读爱好者及文学入门学习者
读前提醒
  • 部分读者认为男主行为类似‘霸道总裁’,请留意
  • 建议关注主角从自卑到自信的心理转变过程
  • 书中金句众多,适合摘抄并思考其生活哲学
读者共识
  • 文字可爱灵动,阅读过程令人嘴角上扬
  • 虽有人质疑男主动机,但整体氛围温馨治愈
  • 重读依然精彩,是经典的成长励志佳作

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "i'm going to pretend that all life is just a game which i must play as skilfully and fairly as i can. if i lose, i am going to shrug my shoulders and laugh -- also if i win."
  • "年轻与年岁无关,只与精神有关,所以即使您的发已白,叔叔,您还是可以是个男孩子。 我恨月色如此美丽,因为他无法在此与我共赏。 我们隔山谈天,而且读书、写作还好好的休息一番。我们爬上以前杰夫主人与我煮晚餐的天山——似乎很难想像那已经是快要两年前的事了。我还可以看因为我们的生火而熏黑的石块。这真是很有趣,什么地方就会跟什么人联想在一起,而且都不用回想。没有他我觉得很孤单——有两分钟之久。 我认识很多女孩子(例如茱莉亚)永远都不知道什么叫快乐。他们已太习于这样的感觉,以致他们的感官对此已麻木,不过至于我,我很确信我生命中的每一刻我都感到很快乐。而我要继续如此,不管如何不愉快的事情发生。我要将它们(即使"
  • "“你到底在哪儿长大的?”茱莉亚问我。 “一个村庄里。”我很平静地回答茱莉亚。 “你没出去旅行过吗?”她问我。 “在上大学之前没有,再说只有250千米远,不用吃饭的。” 她对我产生了极大的好奇心和兴趣,觉得我说的话很有趣。我试着以后小心点,但这些话总在我遇到新鲜事时脱口而出——而让我惊奇的事又实在太多。叔叔,你知道在约翰格利尔孤儿院度过了18年,然后又突然来到这个现实世界,真是让人晕得厉害。 我正慢慢适应现在的环境,不再犯和以前一样可笑的错误,我跟其他女孩子在一起时也不会感觉不舒服了。以前,别人一看我,我就浑身不自在,我以为她们能透过我的新衣看到里面的花格布。现在,我再也不为花格布烦恼了,也不再"
  • "Did you ever hear of such a discouraging series of events? It isn't the big troubles in life that require character. Anybody can rise to a crisis and face a crushing tragedy with courage, but to meet the petty hazards of the day with a laugh--I really think that requires SPIRIT. Sufficient unto yest"
  • "You know, Daddy, I think that the most necessary quality for any person to have is imagination. It makes people able to put themselves in other people's places. It makes them kind and sympathetic and understanding. It ought to be cultivated in children. To bring a man into line, there are just two m"
  • "I don't suppose it matters in the least whether they are stupid or not so long as they are pretty?"
  • "Youth has nothing to do with birthdays, only with ALIVEDNESS of spirit, so even if your hair is grey, Daddy, you can still be a boy. It is funny how certain places get connected with certain people, and you never go back without thinking of them."
  • "而最值得一談的不是生活中大起大落的事,而是一些細微的高興事。我感覺到自己發現了快樂的奧秘:活在當下。不要沉浸在過去的懊悔上,或僅僅希冀着未來,而是充分享受現實生活。比如種田,有粗放耕作和精耕細作的區分。今後,我要精細地生活,享受人生的每一秒,並且在享受時能清楚地意識到自己正在享受。現實生活中許多人不是在生活,而是在與時間賽跑。他們努力地想達到生命地平線上的某個頂點,在拼命地奔跑中,無暇顧及兩邊美麗寧靜的景致。有一天自己老了、疲憊不堪時,才突然發現,達到目標還是沒有達到,實際上都是一回事。而我打算漫步人生,沿途小憩,一點一滴地積累人生的樂趣,哪怕是永遠成不了偉大的作家也在所不惜。您見過像我這樣的"
用户评论
看哭了竟然。。。
读完了英文版!一个自立自尊的女孩子,得到了更好的生活。太温暖太好了。
英文版很有趣,读了一半,想看结局,于是就去看翻译版的了
再看一遍
sweet and delightful, yet it will never be the same when I read it as an incorrigible child
因喜欢同名音乐剧来读原著,嗯……还行 不过音乐剧对结局改的好哇,按原著女主没有一点挣扎,欣然接受的样子,并不是现代女性喜欢的结局。
第八本英文小说。难度不大,Judy也写得十分生动,观点也十分积极,但是结局实在太Low了。
有声书版本
偶然想起小时候读过这个故事,想着看看原版~没想到是书信体的小说,形式真的很新颖啊~而且整本书真的很薄,感觉几天就读完了~故事真的真的很经典!作者感觉非常掌握这种青春文学的写作手法~整本书的趣味性甚至超过《小妇人》呢~推荐推荐❤
“i'm going to pretend that all life is just a game which i must play as skilfully and fairly as i can. if i lose, i am going to shrug my shoulders and laugh -- also if i win.”
Kessinger Publishing, LLC的其他书籍查看全部

收藏