To Live - Yu Hua

To Live

Yu Hua

出版社

Anchor

出版时间

2003-08-26

ISBN

9781400031863

评分

★★★★★
书籍介绍
An award-winning, internationally acclaimed Chinese bestseller, originally banned in China but recently named one of the last decade’s ten most influential books there, To Live tells the epic story of one man’s transformation from the spoiled son of a rich landlord to an honorable and kindhearted peasant. After squandering his family’s fortune in gambling dens and brothels, the young, deeply penitent Fugui settles down to do the honest work of a farmer. Forced by the Nationalist Army to leave behind his family, he witnesses the horrors and privations of the Civil War, only to return years later to face a string of hardships brought on by the ravages of the Cultural Revolution. Left with an ox as the companion of his final years, Fugui stands as a model of flinty authenticity, buoyed by his appreciation for life in this narrative of humbling power.
AI导读
核心看点
  • 福贵从纨绔子弟到坚韧农民的史诗蜕变。
  • 在战乱与动荡中见证亲人离世,诠释忍受的力量。
  • 以平静笔触讲述苦难,展现生命的韧性与温情。
适合谁读
  • 对中国现当代文学及历史变迁感兴趣的读者。
  • 寻求生命意义、渴望获得精神慰藉的读者。
  • 喜欢余华风格或想阅读英文译本的中国文学爱好者。
读前提醒
  • 本书情节沉重,需做好面对悲剧的心理准备。
  • 英文译本通顺,但部分文化意象可能略有隔阂。
  • 建议静心阅读,体会文字背后深沉的情感张力。
读者共识
  • 翻译质量高,语言朴素流畅,还原了原著神韵。
  • 故事极具感染力,令读者在苦涩中感受到温暖。
  • 深刻揭示了活着本身的意义,引发强烈情感共鸣。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "作为一个词语,“活着”在我们中国的语言中充满了力量,它的力量不是来自于喊叫,也不是来自于进攻,而是忍受,去忍受生命赋予我们的责任,去忍受现实给予我们的幸福和苦难、无聊和平庸。"
  • "“年轻时靠着祖上留下的钱风光了一阵子, 往后就越过越落魄了,这样反倒好,看看我身边的人,龙二和春生,他们也只是风光了一阵子, 到头来命都丢了。做人还是平常点好,争这个争那个,争来争去赔了自己的命。像我这样, 说起来是越混越没出息,可寿命长, 我认识的人一个挨着一个死去, 我还活着。”"
  • "我看着那条弯曲着通向城里的小路,听不到我儿子赤脚跑来的声音,月光照在路上,像是撒满了盐。"
  • "生活是属于每个人自己的感受,不属于任何别人的看法。"
  • "那天下午,有庆他们学校的校长,那是县长的女人,在医院里生孩子时出了很多血,一只脚都跨到阴间去了。学校的老师马上把五年级的学生集合到操场上,让他们去医院献血,那些孩子一听是给校长献血,一个个高兴得像是要过节了,一些男孩子当场卷起了袖管,他们一走出校门,我的有庆就脱下鞋子,拿在手里就往医院跑,有四五个男孩也跟着他跑去。我儿子第一个跑到医院,等别的学生全走到后,有庆排在第一位,他还得意地对老师说: “我是第一个到的。” 结果老师一把把他拖出来,把我儿子训斥了一通,说他不遵守纪律。有庆只得站在一旁,看着别的孩子挨个去验血,验血验了十多个没一个血对上校长的血。有庆看着看着有些急了,他怕自己会被轮到最后一"
  • "《活着》里的福贵就让我相信:生活是属于每个人自己的感受,不属于任何别人的看法。 “活着”两个字的力量不是来自于喊叫,也不是来自于进攻,而是忍受,去忍受生命赋予我们的责任,去忍受现实给与我们的幸福和苦难、无聊和平庸。 他苦难的经历里立刻充满了幸福和欢乐,他相信自己的妻子是世界上最好的妻子,他相信自己的子女也是世界上最好的子女,还有他的女婿他的外孙,还有那头也叫福贵的老牛。 怪就怪在这里,为什么丑恶的事物总是在身边,而美好的事物却远在天涯。话句话说,人的友爱和同情只是作为情绪到来,而相反的事实则是伸手便可触及。正像一位诗人所表述的:人类无法承受太多的真实。"
  • "人一旦了解了自己,也就了解了世界 作家的使命不是发泄,不是控诉或者揭露,他应该向人们展示高尚。这里所说的高尚不是那种单纯的美好,而是对一切事物理解之后的超然,对着好恶一视同仁,用同情的目光看待世界。"
  • "做人还是平常点好,争这个争那个,争来争去赔了自己的命。"
用户评论
翻译的不错
I read the original Chinese version by the way, so it might have had a different effect on me.
Million of Chinese, share the same story
🙂
so touching
Our lives are the extension of those that lived before us. We are the remains of those who passed. We should not take life for granted because they lived for themselves but also for us. We should continue to be the extension. — for a friend 4/7/2022
翻译得挺不错的
通顺到像是在读中文
收藏