Introducing Translation Studies

Jeremy Munday

出版社

出版时间

2016-01-01

ISBN

9781138912540

评分

★★★★★
书籍介绍

Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up- to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide.

This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises.

Jeremy Munday is Professor of Translation Studies at the University of Leeds, UK, and is a qualified and experienced translator. He is author of Style and Ideology in Translation (Routledge 2008) and Evaluation in Translation (Routledge 2012), editor of The Routledge Companion to Translation Studies (2009) and co-author, with Basil Hatim, of Translation: An Advanced Resource Bo...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 系统梳理翻译研究核心理论与概念
  • 涵盖从语言学到文化研究的多元视角
  • 结合多语种文本进行具体案例分析
适合谁读
  • 翻译学及相关专业的高校师生
  • 希望系统了解翻译理论的初学者
  • 从事翻译实践与研究的从业者
读前提醒
  • 建议配合课堂学习或反复阅读以消化
  • 注意理论背后的西方中心主义视角
  • 关注各流派理论在实际案例中的应用
读者共识
  • 结构清晰、语言通俗,是公认的经典教材
  • 内容详实但部分理论较抽象,需耐心研读
  • 部分西方理论在中国语境下可能水土不服

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "乔姆斯基转换生成模式把句子分析为一系列受规则制约的相关层级。 主要特征: 1 短语结构规则生成潜在或深层结构(deep structure) 2 此结构是经由联系一种到另一种潜在结构(例如:由主动转为被动)的转换规则转化的 3 一个最终受音韵规则和词素规则所约束的表层结构(surface structure) 该模式所描述的结构关系在乔姆斯基看来是人类语言的普遍特性,这类结构最基本的是核心句(kernel sentences),即只需最低程度的转换能生成的简单、主动的陈述句。 奈达将这个模式的主要特性融入他的翻译“科学”中(倒序进行): 分析、转移、重构(analysis,transfer,r"
  • "奈达放弃“直译”“意译”和“忠实翻译”等传统用语,主张formative equivalence和dynamic equivalence。 翻译四项基本要求: 1 言之成理 2 传达原文精神风貌 3 表达自然流畅 4 产生共鸣 奈达强调如果要取得对等效应,“意义的对应必须优先于文体上的对应”,这是处理这种冲突的总体原则。 其理论的关键作用在于为翻译应摆脱词与词之间的严格对等指明了道路。"
  • "而“跨国性”既可指那些以移民身份居于“两国之间”的后殖民者(巴巴[Homi Bhabha])在1994年出版的书中所描述的萨尔曼·拉什迪就是其中一例),同时在更为宽泛的意义上,也可以指”未知的错裂“(locational disrupture),所描述的正是那些置于本族“场所”之中的大熔炉的人:"
  • "目的论(Skopostheorie)首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果(译文,translatum)。 因此,在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能是什么,是译者必须知道的。"
  • "Bassnett和Lefevere超越语言层面,注重翻译与文化之间的相互关系、文化对翻译的影响和制约作用。 “在翻译过程的每一个阶段,人们可以看到,假如语言学方面的考虑与意识形态或诗学的本质发生冲突的话,后者往往占上风。”(Lefevere,1992) 翻译研究与后殖民主义理论的核心交点,就是权利关系(power relations) 英译的作品是如何被殖民主义强权者利用,以构建一种经重写的“东方”形象,并以之代表“真实”(truth) (为了让西方的读者能够接受和理解,过于同化差异性)"
  • "隐形(invisibility):译文读起来流畅,看上去像“原作”。 归化(domestication)和异化(foreignization) Venuti对归化现象感到痛心,因为“根据种族中心主义思想,迫使外语文本符合[英美]目的语文化的价值观。”这就要求翻译必须以透明、流畅和隐形的方式进行,把译文的异质性成分减到最少。 故意保留异质性的成分,目的在于使译者“显形”(visible),并使读者意识到他们读的是一部来自外国文化的作品的译本。 <The Translator's Invisibility: A History of Translation>(1995) <The Scandals"
  • "James S. Holmes's 'The Name and nature of translation studies' is considered to be the founding of a new discipline."
  • "Additionally, Nida is aware of what he terms 'the artistic sensitivity which is an indispensible ingredient in any first-rate translation of a literary work'."
用户评论
概论的textbook,被动学习云里雾里,看一遍overview知识点能串起来一些了
翻译学必读
需要重读。
救命的书,虽然他讲课我真的一句也听不进去
很适合初学者,内容和排版都很赞,配套的书单和论文推荐也很有用。
确实是introduction 但安排得很好 读起来很顺畅 和中译本对比阅读的 经常不知道中译在说什么 后来就放弃看译文了…
读的第五版
老师说,这书得读三遍。
下载
收藏