书籍 19 Ways of Looking at Wang Wei的封面

19 Ways of Looking at Wang Wei

Eliot Weinberger, Octavio Paz, 艾略特·温伯格

出版时间

1987-07-01

ISBN

9780918825148

评分

★★★★★
书籍介绍
This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.
用户评论
啊想起当年最喜欢这本书了!研究的就是鹿柴啊!
《观看王维的十九种方式》,只有53页,购买请慎重。
這個好玩,雖然並不很喜歡《鹿柴》
看完再次感叹读诗、解诗,特别是译诗之难,正如作者所言,每次读诗都是一次“act of translation”,各人解读不同,心境不同,“the same poem cannot be read twice”,跨语言和文化的翻译更是如此。 虽然短小,但作者融汇于其中的诗学理念也太丰富了吧,可以一读再读的佳作。
50多页的一本小书,去年被反翻译成了中文版。标题很吸引人,让人以为是作者总结出了19个方法。但是内容其实是找了《鹿柴》的十几个版本的译本来品评。也还行,作者字里行间有点小幽默,而且可以透露出鲜明的个人喜好。居然从一本英文书里学习到了这里的“柴”念zhai4,一开始还以为是人家外国人注错了音。诗歌翻译真的太难了,不仅有音、有意,还有背后的意向。比如作者指出的“empty”是不是可以直接译成“lonely”,这个概念是不是一个纯西方的哲学概念。这些东西都太难翻译了。
a novel endeavour of appreciating and analyzing different transcripts of translation of one poem.
@2020-07-31 00:26:14
很短的一本书,艾略特·温伯格对世界各国王维《鹿柴》一诗翻译文本的评价。作者下笔辛辣,大部分译作都被挑刺了,挑得好。作者开篇言明自己的态度:诗是值得译的。所以不论最终呈现出来的效果如何,尝试去译就是在对这个文本作深入理解,这总是好的。然而翻译又确实是一件极其困难的事,语言不通就已经造成极大理解差异,每个人对文本的理解也是不一样的,而文本创作者的原意也是很难完完整整还原的,更何况是相距甚远的古人之意。尤其诗这种文体,现代中国人的理解都与古人有差异,更何况再经过一遍外国语言的翻译。其中会损失掉多少原本的内涵可想而知。王维的诗又大多具有禅意,这些佛学内蕴总是只可意会不可言传,总之,敢去尝试翻译,最终在语言的交流探讨中一步步优化,总能无限接近王维的诗意,达到今古沟通、文化的传播与传承也够了。
哈哈,诗歌的读写大多数时候都太复杂了,译诗更是如此,不对我的胃口。
还是那句话,中英两本都读过了,我并不觉得这种吐槽有什么意思。
Z-Library