The Wild Iris

Louise Glück

出版社

Harpercollins

出版时间

1994-01-01

ISBN

9780880013345

评分

★★★★★
书籍介绍
This collection of stunningly beautiful poems encompasses the natural, human, and spiritual realms, and is bound together by the universal themes of time and mortality. With clarity and sureness of craft, Gluck's poetry questions, explores, and finally celebrates the ordeal of being alive. 1992 National Book Award finalist.
AI导读
核心看点
  • 获普利策奖,以花、园丁、神三重视角探讨生死与重生。
  • 语言极简朴实,意象如自然咏叹,构建空灵深邃的精神花园。
  • 融合神话与自然,在季节流转中审视人类存在的苦难与尊严。
适合谁读
  • 喜爱艾米莉·狄金森等经典诗歌,追求精神深度的读者。
  • 对自然意象敏感,寻求心灵慰藉与存在主义思考的读者。
  • 能欣赏极简语言之美,不介意初读晦涩的诗歌爱好者。
读前提醒
  • 建议阅读英文原版,中文译本可能流失其独特的节奏与韵味。
  • 初读可能感到平淡或难懂,需耐心品味其背后的神学隐喻。
  • 可结合季节变化阅读,感受诗中时间流逝与生命循环的呼应。
读者共识
  • 原文词汇简单却意境深远,翻译质量极大影响阅读体验。
  • 虽非格丽克所有作品中最受欢迎,但具极高的文学与精神价值。
  • 孤独与悲伤在自然意象中流转,给予读者宁静与治愈的力量。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "創造你們之初,我愛你們 現在我憐憫你們 我給了你們一切所需: 大地為床,藍天為氈—— 離你們愈遠 我愈看清你們 你們的靈魂這時該十分壯闊 不該是這樣 瑣碎嚼舌的東西 我給了你們一切: 春天早晨的藍 你們不知如何善用的時光—— 而你們想要更多,想要那件 保留給其他造物的禮 不管你們多麽渴望 你們不會在花圆繁茂的植物間 找到自己;不像 植物,你們的生命不循環 你們的生命是鳥之飛翔 始於靜止,終於靜止—— 有始,有終,那模式恰巧反映著 白樺到蘋果樹間的弧形"
  • "When I made you, I loved you Now I pity you. I gave you all you needed: bed of earth, blanket of blue air- As I get further away from you I see vou more clearly. Your souls should have been immense by now, not what they are, small talking things- I gave you every gift, blue of the spring morning, ti"
  • "用黑暗成全的光明於〈巫草〉(p63) 夏夏 神造萬物,而後造人,並要人替萬物命名,為要管理。在日本小說《陰陽師》中則提到,世間最短的咒語是名字,因此只要獲悉事物之名就能予以掌控。 愛戀時,打聽心上人的名字,喃喃於口中,彷彿就能將無以名狀的思念化為實體緊擁;反之,對於恨之入骨的人則閉口不願提起該名,兩者皆乃人之常情。葛線珂自生命湧泉處採擷語言,讓人得以一窺其心靈祕境無奈卻難逃「召來混亂,混亂——」。就如每座花園的宿命,終究不敵自然中有惡草惡果惡蟲,乃至惡風惡水。因此在巫草詩首,即指控等「惡」之罪名,甚至詔告世人索性放棄為它命名,「如果你那恨我/就別費神替我取名字」,以免蹭蹋語言 唯藉詩題,能知悉"
用户评论
Glück was a perfect demonstration of exhaled humanities in contemporary poems when people failed to agree with Rilke’s talented but arrogant,even merciless expression of the underlying connotation between beauty and ordeal of existence:For beauty is nothing but the beginning of terror/and we are so awed because it serenely disdains to annihilate us
"Hush, beloved. It doesn't matter to me how many summers I live to return: this one summer we have entered eternity."
在校对译稿,这是格丽克的获普利策奖的诗集,但她的诗集中,这本不是我最喜欢的。
从一个冬天的尾巴到一个夏天的结束,时光在花园里流转而去。最喜欢《snowdrops》,《spring snow》,和《retreating wind》那三篇。能够感受到诗体用非常精简的字句勾勒出很具象的场景,让想象无限延伸的魔力。机缘巧合在一年初始的时候读了,感觉很合适。 家里楼下最近新开了一家小书店。这几天每天走过时看好像都没什么顾客。今天进去转了转想要买点什么,希望小店能长开下去,就买了这本诗集,挺喜欢的。
我之前对Gluck一个中译本评价较低,读得我味同嚼蜡,读原文后发现了原因。整本诗集的词汇如此简单,也许没有一个超过四级难度,意象也朴实,有种浪漫主义时代咏自然诗的复古味。就像华兹华斯的“我孤独地飘过像一朵云”或叶芝写一群鸭子突然飞起来,如果翻译处理得不好会给人感觉很土——比如一片daffodils在翩翩起舞,不就是最普通的拟人手法吗?小学生也会?但是在原语言里通过语法、音调和旋律赋予了更深层次的东西。这种诗是最难翻译的类型之一,不像超现实主义,什么“绿色的海马吃掉了月亮”,不论翻译成什么语言都会惊讶到读者。而用平实的语言写出超验的美需要极强的文字能力,不论是创作还是翻译都如此。
Gluck’s poems ask us to listen to nature and to be humbled before the beautiful yet mysterious world. She writes in the traditions of Emily Dickinson, Wallace Stevens, and Elizabeth Bishop, but you also sense the struggle between the poet and the words/world. The silenced come back to have a voice and to demand our attention.
到这本才真正喜欢上这位诗人——一种没法摘抄,得全文背诵的激动。当舍弃大部分自传意味,终于能清晰看出格吕克大师级的文字造化——关于信仰与意义的争论,来自不同存在的细微差别的声音,藏在一座花园的四季。
断断续续读了半年,从仲夏到初春,一个轮回
很好!咏花的小诗,有些意境很像唐诗lol 有一些变换视角的诗写的也很有意思,我=花=造物主之间的关系和不同的视角也非常有意思。虽然整本诗集都只是围绕在小小的花园里,花朵一年四季的变化的诗,但却非常丰富,感觉是在花园的小小舞台上上演了超越时间和空间的故事。
收藏