The Education of Little Tree - Forrest Carter

The Education of Little Tree

Forrest Carter

出版时间

2001-09-01

ISBN

9780826328090

评分

★★★★★
书籍介绍
This story has entranced readers of all ages since it was first published twenty-five years ago. The Education of Little Tree tells of a boy orphaned very young, who is adopted by his Cherokee grandmother and half-Cherokee grandfather in the Appalachian mountains of Tennessee during the Great Depression. “Little Tree” as his grandparents call him is shown how to hunt and survive in the mountains, to respect nature in the Cherokee Way, taking only what is needed, leaving the rest for nature to run its course. Little Tree also learns the often callous ways of the white businessmen and tax collectors, and how Granpa, in hilarious vignettes, scares them away from his illegal attempts to enter the cash economy. Granma teaches Little Tree the joys of reading and education. But when Little Tree is taken away for schooling by whites, we learn of the cruelty meted out to Indian children in an attempt to assimilate them and of Little Tree's perception of the Anglo world and how it differs from the Cherokee Way. A classic of its era, and an enduring book for all ages, The Education of Little Tree has now been completely re-designed for this twenty-fifth anniversary edition.
AI导读
核心看点
  • 切罗基祖孙在大山中的自然教育
  • 探讨理解与爱、自力更生的哲学
  • 揭示切罗基人西迁的历史创伤
适合谁读
  • 关注自然教育与成长题材者
  • 对美国原住民文化感兴趣者
  • 喜欢温情治愈系文学的读者
读前提醒
  • 作者身份争议较大,请理性看待
  • 部分观点善恶分明,略显理想化
  • 语言风格质朴,适合静心阅读
读者共识
  • 自然教育理念深刻,令人向往
  • 情感真挚动人,但情节较平淡
  • 作者造假丑闻严重影响评价

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "奶奶的名字叫邦妮蜜蜂。那天晚上,我听爷爷对奶奶说:“邦妮蜜蜂,我跟你亲。”爷爷的意思其实是说“邦妮蜜蜂,我爱你”。他的感情已经融进了词语。 他们聊天时,奶奶问爷爷:“威尔斯,你跟我亲吗?”爷爷会回答说:“我跟你亲。”意思是我懂你。对于他们来说,理解和爱是一回事。奶奶说,人们不可能去爱自己不理解的东西,如果人们不理解上帝,又怎么会爱上帝呢? 爷爷和奶奶彼此理解,深爱着对方。奶奶说,随着岁月的流逝,理解会越来越深,可能会超越一般人的想象或诠释,所以,他们称之为“亲”。 爷爷说,很久之前,亲戚指任何彼此理解的人,也就是相亲相爱的人。然而,人类变得越来越自私,词义也跟着缩小了,现在亲戚仅指有血缘关系的"
  • "爷爷说,授之以鱼,不如授之以渔。那个人学会了方法,以后就可以靠自己;要是每次都给他现成的,那么他就永远无法独立。一味地帮助别人才是害了对方,因为这助长了他的依赖心理,会让他失去自力更生的能力。 有些人特别喜欢给予,这让他们有种优越感,好显得比那些接受帮助的人更高一等。其实他们原本只需要将本领传授给他人,让对方自力更生就可以了。 而有些人天性使然,总想屈从于那些自视甚高的人。这些人其实非常可悲,因为他们宁愿向凌驾于他们的人摇尾乞怜,也不愿做自己的主人。他们不断地哀号乞求,直到得到自己想要的帮助。然而事实上,他们需要的是有人狠狠踢他们一脚,看能不能把他们踢醒。"
  • "太阳已经西落了,天边的夕阳由鲜红色退成阴暗的血色,并且每一秒种都在不断地变暗,仿佛白天只剩下临死前的最后一口气了。连傍晚的微风都像耳语一样从我们耳边轻轻溜过,好像有什么事要告诉我们,却又没法子开口大声说。"
  • "一只猫头鹰无声无息地由山谷中朝我们飞来,它从爷爷的头顶上掠起,没有发出一点声响,连鼓翅的声音也没有。像个鬼魅一般安静地落在谷仓上。"
  • "我没有流泪,但应该流露出了悲伤的表情,因为爷爷安慰我说:“小树,别伤心,这就是自然之道。飞得慢的鹌鹑死了,也就没机会生下速度慢的小鹌鹑。老鹰还会吃老鼠,要知道老鼠会偷吃鹌鹑蛋,快鹌鹑也好,慢鹌鹑也罢,都逃不过老鼠之口。老鹰践行着自然之道,在不知不觉中帮助了鹌鹑。”"
  • "“爷爷,洞口又没有封住,为什么火鸡不稍稍低头,钻出来呢?”我不解地问。 爷爷伸长了胳膊,从坑洞里掏出一只咯咯叫的胖火鸡,把它的双腿绑好,冲我开心地笑。“火鸡和某些人很像,自认为无所不知,从不低头看看周围,一个个昂起脑袋,又怎么能真正认识世界?”(P13)"
  • "回家的路上,爷爷问曾祖父为什么浣熊杰克说了那样的话还能不被教训,而且他把保管钥匙这件事看得那么重要,真是好笑。曾祖父告诉爷爷:“孩子,不要嘲笑浣熊杰克。要知道,切罗基人当时被迫离开家园、艰难西迁时,他还年轻,藏在大山里,为了捍卫家园拼命抵抗着。内战爆发后,他觉得也许是个机会可以夺回故土,于是再一次奋起反抗,结果又失败了。战争结束后,政客们想夺走我们仅剩的东西,浣熊杰克再次反抗、逃亡、躲藏。你明白了吧,他一生都在战斗,留在身边的只有那把钥匙……此外再没什么他能守护的了。除了战斗,他什么都不知道。”"
  • "一开始军队会让队伍停下来安葬死者,后来,死去的人越来越多,成百上千,大概有超过三分之一的人倒在了西迁的路上。 于是,政府军每隔三天才允许大家埋葬死去的亲人,这样能够节省时间,以便他们早日完成遣送切罗基人的任务。政府军想用马车装运死去的人,切罗基人怎么可能同意?他们背着死去的亲人,艰难前行。 小男孩白天背着死去的妹妹前行,晚上将妹妹放到地上,与她并肩而眠;第二天早上又将妹妹背起,继续走下去。丈夫背着死去的妻子,儿子背着死去的父母,母亲背着夭折的孩子。活着的人背着死去的亲人,一步步往前走,他们不看同行的军人,也不看路边的白人。有些路人忍不住哭了,切罗基人却没哭,他们不愿意让这些外人看见自己的灵魂。"
用户评论
舅舅从美国带来的
這部作品的觀點幾乎沒有任何深刻的見解和敏感性。 卡特的角色是殖民時期"高貴的野蠻人"的老套、浪漫化的陳詞濫調。 卡特試圖通過編造一個遙遠的原住民祖先來使自己更加神秘和有趣,然後聲稱這使他們具有某種精神和道德上的優越感。企圖以一種與原住民的真實經歷或他們的歷史無關的古樸懷舊情緒來描繪原住民的生活。他們被過度簡化(作為英雄或惡棍),以至於他們不再像真實的人—他們被簡化為由一系列普遍共享的特徵定義的人類亞種。他們的身份主要是公共的,主要是傳統的,不能改變,不能學習,也不能有個性。 就像追風箏的人一樣,這只是另一本,通過讓讀者覺得,只要拿起一本書,他們就變得世故、善解人意和富有同情心—儘管事實上,這兩本書都沒有真正揭示它所要描繪的文化,也不能為任何至少熟悉這些文化實際運作的人提供任何真正的洞察力。
大量不规范英语的使用保留特色的同时使其失去了儿童教育的意义,不宜在适合年龄阅读。单纯怀旧的话还是可以看看的,部分观点,如教育的技术偏向和价值偏向,节俭与吝啬的区别等思考值得借鉴。
是我看过最好看的书之一了,久久不能忘怀
小学4年级阅读材料
小学4年级阅读材料 @2016-12-05 03:33:05
收藏