一口气读完,有点喘不过气,在猫原边永远有游荡的孤魂,和永远不会消散的诅咒
“take a walk along the Bog of Cats and wait for a purlin’ wind through your hair or a soft breath be your ear or a rustle behind ya. That’ll be me and Josie ghostin’ ya.”
受不了这样的角色
mother daughter issue?
還沒譯完,先一口氣讀了。台詞超級八點檔,但確實有張力。種種對比,包括流動的房車與定居的農場,出走的、不在場的母親與失職的父親,都表現了作者對愛爾蘭邊緣群體「tinker」悲劇命運的深刻同情。這個群體是遊蕩在這個國家的孤兒(或孤魂野鬼),但他們對腳下土地的敬畏與愛,遠甚於那些利用、剝削土地的農民。Bog of Cats,對其他所有人而言不過一個沒有意義的地名罷了,對流浪者Hester而言卻反而是必須堅守和歸去的故鄉。