“And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.”
I labor by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart.
“ 生活不只是眼前的苟且,还有诗和远方 ”
读了一半决定放弃。英文水平还是太差。因为“Do not go gentle into that good night”入的坑,结果谁知道剩下的50%都有宗教隐喻呢。
before i knocked/when, like a running grave “the kissproof world” …/this bread i break/incarnate devil/the tombstone told when she died/the side of the truth/do not go gentle into that good night/vision and prayer 惊现塔诗(正式说法是什么呢…
璀璨而邪性的生命
The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.