Kokoro - Natsume Soseki

Kokoro

Natsume Soseki

出版时间

1957-01-25

ISBN

9780809260959

评分

★★★★★
书籍介绍
Nineteenth-century Japanese novel concerned with man's loneliness in the modern world.
AI导读
核心看点
  • 剖析现代人在自立与孤独中的精神困境
  • 以书信体揭示先生从理想主义到自我放逐的心路
  • 探讨友情、爱情背叛及道德责任引发的悲剧
适合谁读
  • 对日本文学及夏目漱石作品感兴趣的读者
  • 关注人性幽微、道德困境与心理分析的读者
  • 在现代社会中感到孤独、寻求自我定义的年轻人
读前提醒
  • 建议先读第一部分,再深入阅读先生的自白信
  • 注意先生前后形象的巨大反差,理解其心理转变
  • 不必强求共鸣,可将其视为对明治时代精神的观察
读者共识
  • 文字平淡却极具粘性,读后令人深思且难以释怀
  • 先生并非完美圣人,其自私与脆弱令人唏嘘
  • 深刻揭示了人际间的隔阂与无法逾越的心灵距离

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "往日跪在其人脚前的记忆,必使你下一步骑在其人头上。 我之所以摒弃今天的尊敬,是为了明天不受侮辱;之所以忍耐今天的寂寞,是为了明天不忍受更大的寂寞。 生活在充满自立、独立、自我的现代的我们,作为代价恐怕人人都必须品尝这种寂寞。"
  • "「私(わたくし)はそれからこの手紙を書き出しました。平生(へいぜい)筆を持ちつけない私には、自分の思うように、事件なり思想なりが運ばないのが重い苦痛でした。私はもう少しで、あなたに対する私のこの義務を放擲(ほうてき)するところでした。しかしいくら止(よ)そうと思って筆を擱(お)いても、何にもなりませんでした。私は一時間経(た)たないうちにまた書きたくなりました。あなたから見たら、これが義務の遂行(すいこう)を重んずる私の性格のように思われるかも知れません。私もそれは否(いな)みません。私はあなたの知っている通り、ほとんど世間と交渉のない孤独な人間ですから、義務というほどの義務は、自分の左右前後"
  • "その上私は書きたいのです。義務は別として私の過去を書きたいのです。私の過去は私だけの経験だから、私だけの所有といっても差支(さしつか)えないでしょう。それを人に与えないで死ぬのは、惜しいともいわれるでしょう。私にも多少そんな心持があります。ただし受け入れる事のできない人に与えるくらいなら、私はむしろ私の経験を私の生命(いのち)と共に葬(ほうむ)った方が好(い)いと思います。実際ここにあなたという一人の男が存在していないならば、私の過去はついに私の過去で、間接にも他人の知識にはならないで済んだでしょう。私は何千万といる日本人のうちで、ただあなただけに、私の過去を物語りたいのです。あなたは真面目("
  • "私は暗い人世の影を遠慮なくあなたの頭の上に投げかけて上げます。しかし恐れてはいけません。暗いものを凝(じっ)と見詰めて、その中からあなたの参考になるものをお攫(つか)みなさい。私の暗いというのは、固(もと)より倫理的に暗いのです。私は倫理的に生れた男です。また倫理的に育てられた男です。その倫理上の考えは、今の若い人と大分(だいぶ)違ったところがあるかも知れません。しかしどう間違っても、私自身のものです。間に合せに借りた損料着(そんりょうぎ)ではありません。だからこれから発達しようというあなたには幾分か参考になるだろうと思うのです。"
  • "あなたは現代の思想問題について、よく私に議論を向けた事を記憶しているでしょう。私のそれに対する態度もよく解(わか)っているでしょう。私はあなたの意見を軽蔑(けいべつ)までしなかったけれども、決して尊敬を払い得(う)る程度にはなれなかった。あなたの考えには何らの背景もなかったし、あなたは自分の過去をもつには余りに若過ぎたからです。私は時々笑った。あなたは物足りなそうな顔をちょいちょい私に見せた。その極(きょく)あなたは私の過去を絵巻物(えまきもの)のように、あなたの前に展開してくれと逼(せま)った。私はその時心のうちで、始めてあなたを尊敬した。あなたが無遠慮(ぶえんりょ)に私の腹の中から、或(あ"
  • "しかしそんな事は問題ではありません。ただこういう風(ふう)に物を解きほどいてみたり、またぐるぐる廻(まわ)して眺(なが)めたりする癖(くせ)は、もうその時分から、私にはちゃんと備わっていたのです。それはあなたにも始めからお断わりしておかなければならないと思いますが、その実例としては当面の問題に大した関係のないこんな記述が、かえって役に立ちはしないかと考えます。あなたの方でもまあそのつもりで読んでください。この性分(しょうぶん)が倫理的に個人の行為やら動作の上に及んで、私は後来(こうらい)ますます他(ひと)の徳義心を疑うようになったのだろうと思うのです。それが私の煩悶(はんもん)や苦悩に向って、"
  • "話が本筋(ほんすじ)をはずれると、分り悪(にく)くなりますからまたあとへ引き返しましょう。これでも私はこの長い手紙を書くのに、私と同じ地位に置かれた他(ほか)の人と比べたら、あるいは多少落ち付いていやしないかと思っているのです。世の中が眠ると聞こえだすあの電車の響(ひびき)ももう途絶(とだ)えました。雨戸の外にはいつの間にか憐(あわ)れな虫の声が、露の秋をまた忍びやかに思い出させるような調子で微(かす)かに鳴いています。何も知らない妻(さい)は次の室(へや)で無邪気にすやすや寝入(ねい)っています。私が筆を執(と)ると、一字一劃(かく)ができあがりつつペンの先で鳴っています。私はむしろ落ち付い"
  • "私はこの公認された事実を勝手に布衍(ふえん)しているかも知れないが、始終接触して親しくなり過ぎた男女(なんにょ)の間には、恋に必要な刺戟(しげき)の起る清新な感じが失われてしまうように考えています。香(こう)をかぎ得(う)るのは、香を焚(た)き出した瞬間に限るごとく、酒を味わうのは、酒を飲み始めた刹那(せつな)にあるごとく、恋の衝動にもこういう際(きわ)どい一点が、時間の上に存在しているとしか思われないのです。一度平気でそこを通り抜けたら、馴(な)れれば馴れるほど、親しみが増すだけで、恋の神経はだんだん麻痺(まひ)して来るだけです。私はどう考え直しても、この従妹(いとこ)を妻にする気にはなれま"
用户评论
以前看过一遍日文版,现在重读英译本,内心的触动不减当年。
回来标记。是以传授众人。
心和心的距离,就是AT Field吧
对人性产生怀疑的开始
这,其实是一个关于各种各种NTR的故事。【被殴】我不知道,或许这就是夏目漱石的魅力吧,翻译很好地保存了那清淡的文风,没有过多的感情渲染,但是就是一直吸引着人看下去。那个夜晚我也好像跟学生一起坐上晃荡的车厢,在温暖晕黄的灯光下慢慢展开有关老师冰冷死亡的信件,焦急却又细细阅读。K得知自己最爱的女人被基友NTR,不是,是和最好的朋友订婚的时候,那个回头微笑“婚礼什么时候?我好想准备礼物,但是没有钱,恐怕不行呢”然后K自杀的时候,留下的信“我一直在想,为什么我等这么久才自杀”,真是虐到我心都揪起来了…老师说她怕人类的丑恶,其实真心怕的是他自己吧。很少对论文用书有真心的感动,但是“心”确实做到了这一点,极力推荐。
Need to revisit this in a few years
Sad yet peaceful
beautiful prose with unexpected turns, brings back that sweaty summer
译得很好…但是在我现有的认知中所有美好的词都是跟人有关的
sensei的心真纤细啊。豆瓣中文版简介spoiler太影响阅读了能避则避
收藏