The Lost Salt Gift of Blood - Alistair MacLeod

The Lost Salt Gift of Blood

Alistair MacLeod

出版时间

1989-07-01

ISBN

9780771099694

评分

★★★★★
书籍介绍
The stories of The Lost Salt Gift of Blood are remarkably simple – a family is drawn together by shared and separate losses, a child’s reality conflicts with his parents’ memories, a young man struggles to come to terms with the loss of his father. Yet each piece of writing in this critically acclaimed collection is infused with a powerful life of its own, a precision of language and a scrupulous fidelity to the reality of time and place, of sea and Maritime farm. Focusing on the complexities and abiding mysteries at the heart of human relationships, the seven stories of The Lost Salt Gift of Blood map the close bonds and impassable chasms that lie between man and woman, parent and child.
AI导读
核心看点
  • 七篇短篇勾勒海风中的家族哀歌
  • 文字如海盐般粗粝,长句连绵不绝
  • 探讨代际隔阂与现代化冲击下的挣扎
适合谁读
  • 喜爱加拿大文学及海明威式风格者
  • 对家族羁绊与命运无常有共鸣的读者
  • 能忍受阴冷基调并欣赏长句美感的读者
读前提醒
  • 长句不分段,需耐心调整呼吸节奏阅读
  • 基调阴冷压抑,建议搭配温暖饮品阅读
  • 不必强求逻辑,沉浸于氛围与情感流动
读者共识
  • 加拿大短篇小说史上的传世经典之作
  • 语言平淡却蕴含巨大力量,令人震撼
  • 虽基调雷同略显乏味,但余韵悠长

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "认出我来之后,双眼闪耀出不加掩饰的敌意……"
  • "他们的生命淌进我的生命,而我的生命,亦是他们的支流。其中自然有不同,但在很多方面却比我原以为的,要相似得多。我现在觉得一个人或许可以活在两种生命里,但见到同样的真相。"
  • "“再见,阿莱克斯,” 他说:“上次你见我是十年前,再过十年,你要想见我也见不到了。” 然后我就上了火车;还算及时,因为火车已经开动了,每个人都在挥手,但火车只管往前,因为它别无选择,也因为它不喜欢看人挥手道别。远远地,我看到爷爷转身,沿着他的山向上走去。于是,剩下的只有车厢的摇晃和吱呀声,只有大海的蓝和它上空的海鸥,只有大山的绿和矿场在它身侧划开的深深的伤口。我们什么话都没有,只坐在静默和孤独中。我们来时走了很长的路,所以,还有很长的路要走。"
  • "一花一辈子去做自己厌烦的事,比永远自私地追逐梦想、随心所欲,要勇敢得多。"
  • "她抓我的手是如此用劲,好像我能把它从梦里幽暗的水中拉出来。我试着也回应她的力道,因为我不知怎么也幻想着她能救我。突然我们两人都落泪了。我们为对方哭也为自己哭。我们本想在对方身上找到力量,却在这一场脆弱的泪光中相逢了。"
  • "有时我们于无光的恐惧中,很难分辨梦和真实。我们或于夜阑之时醒来,却因为方才梦里的世界要好上太多,便硬凭自己意念的力量要回到那种忘忧的快慰中。有时情况正好相反,我们又会掐自己,或用指节去磕铁的床沿。有时噩梦是没有边界的。"
  • "半夜醒来听到父母在隔壁做爱是件诡异而寂寞的事情,你甚至数得清来回的次数。然后你又会想到,他们其实知道你知道,但他们真的不清楚你知道多少。另外,你在揣测他们是什么时候知道你知道的,同样他们也在琢磨你是从何时起开始懂得了这些事情。过去四五年,我躺在那里,任情欲如海潮般冲刷我,除了那段肿胀的肌体,我还有其他的困扰,比方说同情父母必然会有的尴尬,也为我们家中那体无完肤的“个人隐私”而觉得可悲。当两人知道他们性生活的第一个成果正在几尺外收听实况,恐怕要再继续也很不容易吧。而且,我猜测,还有另外一件事情他们并不知道我已知晓。"
  • "十一月的第二个星期六,太阳已经消匿,好像今年都不准备再现身了。每个清晨的到来,都显得更为晦暗,其脸色也越发阴沉。大西洋灰蒙蒙的潮水,潮峰几乎是黄色的,带着脾气,毫不留情地拍打着岸边光滑的圆石;永不知退却的峭壁下散落的这些石头,就像是某个巨人不经意间丢下的。晚上我们躺在床上,能听到潮水涌来,撞碎在岸上,周而复始;这种轰雷般的响声来得是如此的冷酷和规律,以至于你可以在它们的间歇中数上节拍:一二三四,一二三四。 很难想象那片透彻晶莹的夏日之蓝也是在这里——在那样的季节,只有渔船留下的几线浮油,或者海鸥御风那几抹惊人的白光,才能破坏它的无瑕。而现在,它是浑浊的、愤怒的,甚至是痛苦的;它掷起飞掠的一团团"
作者简介
When MacLeod was ten his family moved to a farm in Dunvegan, Inverness County on Nova Scotia's Cape Breton Island. After completing high school, MacLeod attended teacher's college in Truro and then taught school. He studied at St. Francis Xavier University between 1957 and 1960 and graduated with a BA and B.Ed. He then went on to receive his MA in 1961 from the University of New Brunswick and his PhD in 1968 from the University of Notre Dame. A specialist in British literature of the nineteenth century, MacLeod taught English for three years at Indiana University before accepting a post in 1969 at the University of Windsor as professor of English and creative writing. During the summer, his family resided in Cape Breton, where he spent part of his time "writing in a cliff-top cabin looking west towards Prince Edward Island."
用户评论
Nova Scotia, and Toronto
“and his shoulders came apart in our hands when we tried to move him from the rocks. And the fish had eaten his testicles and the gulls had pecked out his eyes and the white-green stubble of his whiskers had continued to grow in death, like the grass on graves, upon the purple, bloated mass that was his face.”
怎么讲呢,写得很好,但我不喜欢。一辈子扎根农村#不是#,生十来个孩子,鄙夷现代社会,听着咋这么耳熟呢! 鲜有出现的几个城里人基本都被写成傻逼(负心汉,妻管严,落魄鬼),连死亡还分个三六九等,城里的死随机荒谬,荒郊野外的死就是种尘归尘土归土的野性活力了? 这也太诡异了。还有最后一篇谁能告诉我为啥说他祖父死了七十多年了,她祖母还有六七个孩子,而且祖父死的时候年纪不轻(他写的old man)。卧槽这是几岁生的孩子,祖父母年纪相差多大? 真.匪夷所思的原始生活。
我觉得还是以前上课时学的同名那篇,加上boat那篇最好。MacLeod非常擅长写代际关系(祖父母辈,父母辈,子女辈)。他的写作风格很容易和“这肯定是英文系学出来的人”挂钩,能写出同时具备awkwardness & beauty的文字(尤其是写景色的时候)。我很喜欢同名那篇的结尾,它停留在主角视线中幸福的一家,这个parallel让我一度很想落泪,我觉得这是他难得冷静克制的处理。老实说,我真心觉得他很像Hardy!如果说Hardy有什么特别容易戳中我的地方,除了主题上的,是他经常滥用pathetic fallacy,还有各种sentimental description。(没有说Hardy不好的意思)我就很容易被戳中,又很容易很抗拒这种写法,MacLeod让我有这种熟悉的感觉。
Perfect language. Both succinct, elegant, and emotional. The Canadian version of Joyce’s the Dubliner. Deep and sorrowful.
大海粗粝的盐和飘渺的美感结合的感觉,又有自然的优美又有生活的辛酸,情感那么动人真挚,感觉比起一个个短篇更像是一个海边生活群体的群像,他们日复一日的体力劳动的辛劳但是又有的韵律和美感,我最喜欢的海边的故事和歌谣(真的有种悠远以及和历史结合的感觉,现代又古老),农场和动物的困难,生活的辛酸(被迫卖马那里我真的好难受啊,父母试图保护孩子,但是贫穷总会让人暴露在残酷中)因为家乡的贫穷远离家乡的游子的回忆(特别喜欢The Boat),面对生与死和自己时光的短暂和飘渺(好喜欢Rushkin和Summer,又有朴实的普通人视角又好有思考性,最喜欢矿工那篇),读完感觉就在粗粝冰冷的海边听完了古老的凯尔特歌谣
收藏