Stray Birds - Sir Rabindranath Tagore

Stray Birds

Sir Rabindranath Tagore

出版时间

2004-01-01

ISBN

9780766182783

评分

★★★★★
书籍介绍

《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。初读这些小诗,如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。

泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861-1941),印度作家,诗人,社会活动家,生于地主家庭。曾留学英国。1921年创办国际大学。一生创作丰富。1903年起陆续发表长篇小说《小沙子》、《沉船》、《戈拉》,剧本《摩吉多塔拉》、《邮局》、《红夹竹桃》,诗集《吉檀迦利》、《新月集》、《园丁集》和许多中、短篇小说。获1913年诺贝尔文学奖。 译者简介:郑振铎(1898-1958),中国作家、文学史家。笔名西谛、郭源新,福建长乐人。1921年与沈雁冰、王统照等组织文学研究会。1923年后主编《小说月报》。抗日战争期间留居上海,坚持进步文化工作。建国后,历任第一、二届全国政协委员、文化部副部长、国家文物局局长等职。1958年出访途中因飞机失事遇难,著有短篇小说集《取火者的逮捕》以及《插图本中国文学史》、《中国俗文学史》等。

AI导读
核心看点
  • 泰戈尔代表作,收录三百余首清丽短诗
  • 白昼黑夜与自由背叛在笔下合二为一
  • 短小语句道出深刻人生哲理与智慧
适合谁读
  • 喜爱清新文学与哲理思考的读者
  • 希望提升英语阅读能力的学习者
  • 寻求心灵慰藉与精神指引的人群
读前提醒
  • 初读如初夏清晨,感受淡泊清透世界
  • 注意品味短诗背后厚实耐人寻味的韵味
  • 警惕劣质译本,建议对照英文原版阅读
读者共识
  • 部分读者认为其具有格言式诗歌特点
  • 英文原版文本简洁,适合反复玩味
  • 经典诗句值得咀嚼,引发深层共鸣

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑, 我歌唱着,忘却了所有的喧哗。 While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise."
  • "6 如果你因为错过了太阳而流泪,那么你也将错过群星了。 40 不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。 43 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 但是,人类却兼有海里的沉默、地上的喧闹与空中的音乐。 56 我们的生命是天赋的,我们唯有献出生命,才能得到生命。 71 樵夫的斧头,问树要斧柄 树便给了他。 75 我们把世界看错了,却反过来说它欺骗了我们。 78 绿草求她地上的伴侣。 树木求他天空的寂寞。 82 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 83 那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的,看见门开敞着。 84 在死的时候,众多合而为一;在生的时候,一化为众多。 神死"
  • "210 最好的东西不是独来的, 它伴了所有的东西同来。 The best does not come alone. It comes with the company of the all."
  • "我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。 你看不见你自己,你所看见的,只是你的影子。 我今晨坐在窗前,世界如一个过路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。 夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,他们没有什么可唱, 只叹息一声,飞落在哪里。 世界上的一队小小的漂泊者呀, 请留下你们的足印在我的文字里。 你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得为了这个,我已经等待很久了 贞操是从丰富的爱情中生出来的财富(不解) 假如生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美(太美好) 艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人 爱情对世界说道:我是你的,世界变给予爱情以在她屋内来往的自由 道路"
  • "死像大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周 我们在热爱世界时,便生活在这个世界上 爱就是充实了的生命 在智慧中重新获得童年 树顶像是墨水模糊的斑点似的 阴雨的黄昏,风无休地吹着,我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大 在梦里,一切事都散漫着 小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉默 静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土,让世界自己寻路向你走来 歌声在空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中在地上都是如此;因为诗的词句含有能走动的意义于能飞翔的音乐 当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如那海水沉默时海边的暮色 穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的"
  • "忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees."
  • "Let me not put myself wrongly to my world and set it against me. 请别把我放错地方 让错的我 来对抗 对的我"
  • "世界 用它的苦难 轻触我的灵魂 要我用歌声来回答"
作者简介
泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861-1941),印度作家,诗人,社会活动家,生于地主家庭。曾留学英国。1921年创办国际大学。一生创作丰富。1903年起陆续发表长篇小说《小沙子》、《沉船》、《戈拉》,剧本《摩吉多塔拉》、《邮局》、《红夹竹桃》,诗集《吉檀迦利》、《新月集》、《园丁集》和许多中、短篇小说。获1913年诺贝尔文学奖。 译者简介:郑振铎(1898-1958),中国作家、文学史家。笔名西谛、郭源新,福建长乐人。1921年与沈雁冰、王统照等组织文学研究会。1923年后主编《小说月报》。抗日战争期间留居上海,坚持进步文化工作。建国后,历任第一、二届全国政协委员、文化部副部长、国家文物局局长等职。1958年出访途中因飞机失事遇难,著有短篇小说集《取火者的逮捕》以及《插图本中国文学史》、《中国俗文学史》等。
用户评论
Man is a born child, his power is the power of growth.
感觉中文版翻译出来的意境比英文版的美。不知道是不是非母语的原因,对文字冷热温度和意境更难体会到吧
很多年前,差点把我变成一个小资
整体没有预期的好,但一些经典的确实值得咀嚼。
值得反复玩味
be still, my heart, do not raise your dust. let the world find its way to you.
找了很多译本对比,最后在wx读书上读的浙版数媒讷言翻译版本,因为db没有上这个版本,只好来原文评价。简言之:作者与译者各有自己的小瑕疵,四星刚刚好。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. My pain and love, belief and doubt. 溯游从之,童年宛在水中央
很喜欢这种三两句的短篇小诗。仅是平淡的日常观察,树叶、花瓣、露珠、太阳等等 我们日常并不陌生的意象,就蕴含了很多引人深思的哲理。试图代入作者写作时的 眼前的景观 之后,会发现泰戈尔绝对是那种连接了The flow of the world的优秀观察者,从生活中观察出诗意,从某种程度上是会让人对于很多事情找到closure同时给人以继续坚定前行的希望的。
泰戈尔还得是看英文
收藏