Lolita

Vladimir Nabokov

出版时间

1989-03-13

ISBN

9780679723165

评分

★★★★★
书籍介绍
When it was published in 1955, Lolita immediately became a cause célèbre because of the freedom and sophistication with which it handled the unusual erotic predilections of its protagonist. But Vladimir Nabokov's wise, ironic, elegant masterpiece owes its stature as one of the twentieth century's novels of record not to the controversy its material aroused but to its author's use of that material to tell a love story almost shocking in its beauty and tenderness. Awe and exhilaration–along with heartbreak and mordant wit–abound in this account of the aging Humbert Humbert's obsessive, devouring, and doomed passion for the nymphet Dolores Haze. Lolita is also the story of a hypercivilized European colliding with the cheerful barbarism of postwar America, but most of all, it is a meditation on love–love as outrage and hallucination, madness and transformation. With an Introduction by Martin Amis
AI导读
核心看点
  • 纳博科夫以华丽繁复的英文,构建了一场语言与欲望的迷宫。
  • 透过亨伯特不可靠的叙述,揭示捕食者如何美化自己的罪恶。
  • 欧洲文明与战后美国粗鄙文化的碰撞,折射出时代的荒诞。
适合谁读
  • 具备较高英语阅读能力,能欣赏复杂句式与修辞的读者。
  • 对文学叙事技巧、不可靠叙述者及后现代主义感兴趣的读者。
  • 能理性审视道德边界,不回避人性阴暗面与悲剧宿命的读者。
读前提醒
  • 警惕被叙述者的修辞迷惑,需保持批判性距离以识破其伪装。
  • 原著词汇量大且生僻,建议准备词典,切勿跳过生词以免漏读。
  • 建议对照阅读,注意不同译本在传达纳博科夫独特语调上的差异。
读者共识
  • 公认二十世纪文学经典,语言艺术登峰造极,被誉为作者的作者。
  • 极易被误读为爱情或情色小说,实则是关于操纵与毁灭的悲剧。
  • 阅读体验在审美愉悦与道德不适间摇摆,引发对共谋关系的深思。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我吻了吻她张开的嘴唇角和滚烫的耳垂,她浑身颤动,直打哆嗦。一簇星星在我们头顶上细长的树叶的黑色轮廓间闪着微光,那个生气勃勃的天空似乎和她轻盈的连身裙下面的身体一样赤裸裸的。我在天空里看到她的脸,异常清晰,仿佛放射着它自身微弱的光辉。她的腿,她那两条可爱的、充满活力的腿,并没有并得很紧。当我的手摸到了想要摸索的地方时,那张娇憨的脸上闪现出一种半是快乐、半是痛苦的蒙眬、胆怯的神情。她坐得比我少许高一点儿。每当她独自无法控制自己强烈的感情,她总要前来吻我,她的头用一种懒洋洋的柔软的几乎显得悲伤的下垂姿势朝下弯来,她裸露的膝盖总碰到并夹住我的手腕,随后再放松。她的微微颤动的嘴似乎给一种神秘、辛辣的药水"
  • "I looked and looked at her, and knew as clearly as I know I am to die, that I loved her more than anything I had ever seen or imagined on earth ,..I insist the world know how much I loved my Lolita,this Lolita,pale and polluted,and big with another's child,but still gray-eyed..I would go mad with te"
  • "我现在想到欧洲野牛和天使,想到颜料持久的秘密。想到预言性的十四行诗,想到艺术的庇护所。这就是你和我可以共享的唯一不朽的事物,我的洛丽塔。"
  • "我的洛丽塔身上混合了温柔的爱幻想的稚气和一种怪诞的粗俗;这种粗俗来自广告和杂志图片上那些忸怩作态的塌鼻子女郎。来自故国(含有踏碎了的雏菊与汗水的气味)的那些脂粉狼藉的青年女佣,也来自外地妓院里那些装扮成小姑娘的非常年轻的妓女。而后所有这一切又跟通过麝香与泥土、通过污垢与死亡身处的那种纯洁美妙的温柔混合在一起,天哪,天哪。最特别的就是他,这个洛丽塔,我的洛丽塔,是的作者古老的欲望更具有个人特色,于是,在所有一切之上,只有——洛丽塔。"
  • "洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。 洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。"
  • "洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。"
  • "突然之间,我们彼此疯狂、笨拙、不顾体面、万分痛苦地相爱了。"
  • "那个生气勃勃的天空似乎和她轻盈的连身裙下面的身体一样赤裸裸的。"
作者简介
Vladimir Vladimirovich Nabokov was born on April 23, 1899, in St. Petersburg, Russia. The Nabokovs were known for their high culture and commitment to public service, and the elder Nabokov was an outspoken opponent of antisemitism and one of the leaders of the opposition party, the Kadets. In 1919, following the Bolshevik revolution, he took his family into exile. Four years later he was shot and killed at a political rally in Berlin while trying to shield the speaker from right-wing assassins. The Nabokov household was trilingual, and as a child Nabokov was already reading Wells, Poe, Browning, Keats, Flaubert, Verlaine, Rimbaud, Tolstoy, and Chekhov, alongside the popular entertainments of Sir Arthur Conan Doyle and Jules Verne. As a young man, he studied Slavic and romance languages at Trinity College, Cambridge, taking his honors degree in 1922. For the next eighteen years he lived in Berlin and Paris, writing prolifically in Russian under the pseudonym Sirin and supporting himself through translations, lessons in English and tennis, and by composing the first crossword puzzles in Russian. In 1925 he married Vera Slonim, with whom he had one child, a son, Dmitri. Having already fled Russia and Germany, Nabokov became a refugee once more in 1940, when he was forced to leave France for the United States. There he taught at Wellesley, Harvard, and Cornell. He also gave up writing in Russian and began composing fiction in English. In his afterword to Lolita he claimed: "My private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that I had to abandon my natural idiom, my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian tongue for a second-rate brand of English, devoid of any of those apparatuses–the baffling mirror, the black velvet backdrop, the implied associations and traditions–which the native illusionist, frac-tails flying, can magically use to transcend the heritage in his own way." [p. 317] Yet Nabokov's American period saw the creation of what are arguably his greatest works, Bend Sinister (1947), Lolita (1955), Pnin (1957), and Pale Fire (1962), as well as the translation of his earlier Russian novels into English. He also undertook English translations of works by Lermontov and Pushkin and wrote several books of criticism. Vladimir Nabokov died in Montreux, Switzerland, in 1977.
用户评论
纳博科夫那种软软的情绪,在软软的法文中轻轻地流淌。当时我一点法语都不懂,看的有点恼火,总觉得他在背着我卖弄风情。
数年后重读,难掩惆怅。对于她,美的光华与生命的激情来得太早,逝去得也太匆匆;而他空怀一心拥抱美的灵魂,却背负令人不齿的恶名,在镣铐下虚掷一生。世间再无美丽少女,因为那双眼睛已经混沌腐朽;他们唯一能共度的永恒,散落在新大陆辽远哀凉的万里沃土上。
"If you don't look up the words, you'll almost certainly miss Humbert Humbert's first sexual intercourse with Lolita." Nabokov truly expanded the working vocabulary of English novels...
sometimes I feel that the sole purpose of my life is to prepare myself to read a single book.
The heartbreaking story of ravishing and maddening love.
What’s disquieting is all its resemblances to love in everyday terms. Nabokov depicted a most intense relationship one has with oneself in its purest form, as clashed against the kind of relationship one ought to have with oneself, that is, the moral prescriptions. “I was weeping again, drunk on the impossible past.”
Master of words. An extravagant display of all kinds of eerie words and word combinations. You hardly see a noun going without its adjective. Guess you infuse your most intense feelings either into the most plain words or the most passionate.
“You see, I loved her. It was love at first sight, at last sight, at ever and ever sight. “
罪犯视角的叙事,爱上他眼中的lolita的同时,不由得感到惋惜与怜悯,而这恰恰是他缺失的感情, and what makes him a criminal indeed
文笔太好了。发现自己很喜欢这种第一人称神神叨叨有点不能完全信任的narrator。
Vintage International的其他书籍查看全部

收藏