The Clash of Empires

Lydia H. Liu

出版时间

2004-09-29

ISBN

9780674013070

评分

★★★★★
书籍介绍

What is lost in translation may be a war, a world, a way of life. A unique look into the nineteenth-century clash of empires from both sides of the earthshaking encounter, this book reveals the connections between international law, modern warfare, and comparative grammar--and their influence on the shaping of the modern world in Eastern and Western terms.

The Clash of Empires brings to light the cultural legacy of sovereign thinking that emerged in the course of the violent meetings between the British Empire and the Qing Dynasty (1644-1911). Lydia Liu demonstrates how the collision of imperial will and competing interests, rather than the civilizational attributes of existing nations and cultures, led to the invention of "China," "the East," "the West," and the modern notion of "the world" in recent history. Drawing on her archival research and comparative analyses of English--and Chinese--language texts, as well as their respective translations, she explores how the rhetoric of barbarity and civilization, friend and enemy, and discourses on sovereign rights, injury, and dignity were a central part of British imperial warfare. Exposing the military and philological--and almost always translingual--nature of the clash of empires, this book provides a startlingly new interpretation of modern imperial history.

Lydia H. Liu is Helmut F. Stern Professor of Chinese Studies at the University of Michigan.

AI导读
核心看点
  • 本书颠覆‘文明冲突论’,指出历史冲突实为帝国间利益碰撞。作者通过符号学与翻译研究,揭示‘中国’‘西方’等概念是殖民话语建构的产物,而非固有本质。书中深入剖析国际法、战争与现代语法如何共同塑造了现代世界秩序,展现了语言政治在帝国扩张中的核心作用。
  • 重点解构‘夷’字在中英冲突中的符号暴力。作者论证该字如何成为跨语际谬释的焦点,被英国殖民话语利用以确立统治合法性。书中详细分析《万国公法》翻译过程中的权力不对等,揭示翻译并非中性传递,而是建立虚拟对等关系以服务于帝国意志的政治工具。
  • 批判性地审视中国近代史叙事中的‘自我东方化’。作者指出,将中国衰落归咎于封闭保守的观点,实则是接受了西方殖民史学的框架。书中通过马建忠等历史人物的案例,展示当时中国知识分子如何在语言改革中内化西方标准,反映了话语权力对历史认知的深层操控。
适合谁读
  • 适合对国际关系史、殖民主义批判及话语分析感兴趣的研究者。本书提供独特的理论视角,帮助读者理解现代国际秩序形成的黑暗面,以及语言、法律与暴力之间的共谋关系。适合希望超越传统民族国家叙事,深入探究全球史中权力运作机制的学术读者。
  • 适合翻译研究、语言学及符号学领域的学生与学者。书中关于翻译伦理、跨语际实践及符号建构的讨论极具启发性,展示了语言转换如何成为政治斗争的场域。读者可从中学习如何识别文本中的意识形态偏见,理解翻译在知识生产中的政治功能。
  • 适合对中西文化交流史、近代中国转型及后殖民理论感兴趣的普通读者。尽管理论密度较高,但书中对历史细节的挖掘和批判性思维极具价值。读者需具备一定的人文社科基础,才能理解作者对‘文明’‘野蛮’等概念的重构,并反思自身对历史的既定认知。
读前提醒
  • 本书理论性强,涉及符号学、解构主义等复杂概念,阅读难度较大。建议读者先了解刘禾《跨语际实践》的基本观点,或先阅读导论以把握全书主旨。若感到晦涩,可跳过部分理论推导,直接关注历史案例分析,但仍需警惕断章取义的风险。
  • 书中部分章节逻辑松散,存在事实罗列多于论证深入的问题。读者应保持批判性思维,不盲从作者结论。对于涉及具体历史事件的描述,建议结合其他权威史料进行交叉验证,以全面理解中英冲突的复杂性,避免陷入单一的话语陷阱。
  • 注意区分作者的分析视角与历史当事人的立场。书中对‘夷’字等符号的解读具有强烈的批判色彩,旨在揭示权力不对等。读者在阅读时应意识到这是后设的理论重构,而非对历史原貌的客观还原,避免将理论推演等同于历史事实本身。
读者共识
  • 读者普遍认为本书视角独特,对‘夷’字及翻译政治的分析精妙深刻,具有极高的学术启发性。许多读者赞赏其揭露殖民话语本质的勇气,认为其打破了传统历史叙事的迷思。尽管存在争议,但其在话语分析和批判理论方面的贡献得到广泛认可,被视为相关领域的重要参考。
  • 大量读者指出本书结构松散,论证逻辑存在断裂,部分章节未能有效展开核心论点。有评论认为作者野心过大但执行力不足,导致全书缺乏严谨的整体架构。这种批评在学术圈内外均有回响,建议读者在引用其观点时需谨慎,并自行补充缺失的逻辑链条。
  • 部分读者认为书中术语堆砌,阅读体验不佳,且对历史事实的解读存在偏颇。有观点指出作者过度强调话语建构,忽视了物质利益和现实政治的复杂性。尽管如此,仍有读者认为其批判性思维值得肯定,但建议将其作为补充视角,而非唯一真理,需结合其他史料综合判断。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "在大千世界数以万计的语言文字中,也许没有哪个单独的字,能像汉字的“夷”那样衍生出如此丰富的历史。我这里所说的历史当然是世界史。在过去的两个世纪中,曾有无数历史事件或奇闻轶事发生过,然而,似乎没有哪个事件,能与这个离奇的汉字“夷”所引发的种种事件相提并论。“夷”这一具有神奇效用的汉字,曾经引起那么多惶惑、焦虑甚至战争。它似乎被人看作是一头怪兽,因此有人想方设法地要去制服它、消灭它或驱逐它,只怕它阴魂不散。那么我们就要问了,这个具有如此能量,又危险无比的字,它到底是什么意思呢?是“野蛮人”“陌生人”“外族人”,抑或是“非中国人”?问题是,我们一旦做起这个语义循环的游戏,就可能将特定历史事件的意义置"
  • "我认为,衍指符号“夷/i/barbarian”本身的不定性,可能是问题的症结所在,“夷”字无处不在地伤害英国人的神秘力量也来自于此。中国人和英国人都抓不住它的原因是,这个衍指符号既不完全由汉字符号所驱使,也不完全由英文符号所驱使,“夷”字恰恰进入了跨语际谬释的中间地带,游移在两个语言之间,成为一个怪异的衍指符号。"
  • "文明之间无所谓冲突可言,而历史上的大规模冲突都是在帝国之间发生的"
  • "语言中的任何变动必须首先得到语言共同体的共识,才能成其为语言。这个语言共同体是绝不会对毫无道理的变动或臆造加以认可和批准(ratify)的。"
  • "马建忠还把语法研究的紧迫性,提升到文明的优胜劣汰的高度,认为它关系到中华文明能否在文明竞争中不被淘汰的大局。他写道:“西文本难也而易学如彼,华文本易也而难学如此者,则以西文有一定之规矩,学者可循序渐进而知所止境。华文经籍虽亦有规矩隐寓其中,特无有为之比拟而揭示之。遂使结绳而后,积四千余载之智慧材力,无不一一消磨于所以载道所以明理之文,而道无由载,理无暇明。以与夫达道明理之西人相角逐焉,其贤愚优劣有不待言矣。”"
  • "......中英之间的冲突跟英国贵族所说的平等问题没有关系,英国人真正想要的是对大清帝国和对于整个世界的统治关系。在这个意义上,饱受争议的“夷”字,恰当地点出了情景逆转的危险和殖民话语逻辑的要害。对于“文明人”来说,谁是真正的“野蛮人”?如何恰当地回答这个问题,这里面充满了各种焦虑和不确定因素。从1834年至1860年这段时间,英国人的殖民话语在中国经历的喜悲剧式的各种逆转,也都是围绕这一类问题的。"
  • "......马嘎尔尼使华的传奇故事,还标志着中西关系研究中的“殖民主义史学”,在西方学术界以及某些中国历史学家著述中得以落地生根开花。这种由双方共享的中心史学观点是:中国在19世纪没落的原因,是因为他在对待外部世界这个问题上,顽固的坚持传统的华夏中心主义的思维方式,拒绝与世界上的其他地区进行自由贸易。 ...... 研究国际关系的史学家不厌其烦地告诉我们,中国在处理19世纪的外交事务时犯了很严重的过失,而这些过失曾“招来”西方列强的报复和惩罚。.......清朝政府拒绝英国的同上要求这件事,顺理成章地被视为对进步的一种传统主义的回应。......许多时候,满清王朝和中国 政府在当时临时拼凑和运"
  • "在皮尔斯(Charles Sanders Peirce) 的符号学里,我们所熟悉的三分法:象形符号(icon)、指涉符号(index)、象征符号( symbol),是对与之相关的动态对象(object)。 他认为,在词源学上,symbol的意思是事物被抛在一起(thrown together)。(contract,convention)"
作者简介
Lydia H. Liu is Helmut F. Stern Professor of Chinese Studies at the University of Michigan.
目录
Introduction: Civilizations Do Not Clash; Empires Do
1 The Semiotic Turn of International Politics
2 The Birth of a Super-Sign
3 Figuring Sovereignty
4 Translating International Law

显示全部
用户评论
有些点真的很厉害啊。非常喜欢The Secret of Her Greatness那一章。
第二章和第三章关于yi在中英条约的探讨很不错,但后面的章节略散乱,没有很好地展开argument,更多的是事实的罗列~
这个俺读过。 论翻译那章还是挺好看的。
Both Ma Jianzhong and Robert Morrison died in the midst of translation work they were performing for their respective governments during military confrontations.
sovereign thinking & international law
对夷字的分析真是精妙
藉标the invention of China/china本身(being与conscious)国家(state,梁启超们),汉族(),历史,语言(?国语运动),民族(nation,沿海与北方“汉人”基因池差异,南岛人亲缘),疆界(陆,海—lizhun将军)。普通话推广,语言与文字系统(不同发音与不同文字系统),依然是在进行中的。national socialism,with Chinese character
second times, still don't get it.
It is simply out of my scope.
帝国大碰撞 人类这种生物超过三人的团体就要clash来clash去 而且是先“声”夺人配合背后捅刀 Discourse不建立 怎么谈“生意”?
收藏