Endgame

Samuel Beckett

出版时间

2006-01-05

ISBN

9780571229178

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 荒诞派戏剧代表作,展现人类生存困境
  • 无法站立的哈姆与无法坐下的克劳夫
  • 极简对话中蕴含对死亡与虚无的隐喻
适合谁读
  • 现代文学与戏剧理论研究者
  • 对存在主义哲学感兴趣的读者
  • 能接受无情节、反传统叙事风格的读者
读前提醒
  • 不要期待传统情节,关注语言节奏
  • 理解角色名谐音,如锤子与钉子的隐喻
  • 接受文本的晦涩,感受荒诞氛围即可
读者共识
  • 阅读体验可能枯燥,需耐心品味细节
  • 深刻揭示人类处境的终极真实与荒谬
  • 形式上超越传统,是荒诞派戏剧的典范

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "哈姆:在我这所房子里。(略停。带有预言地,满足地)有那么一天,你将变成瞎子。像我一样。你将坐在某个地方,孤零零的感到空虚,永远地,陷于黑暗之中。就像我一样。(略停)有那么一天你会对自己说,我累了,我要坐下,你就去坐下了。接着你会对自己说,我饿了,我要起来给自己做饭。但你起不来了。你将在心里想,我不该坐下的,但既然我已坐下了,我就再多坐一会儿,然后我再起来给自己做饭。但你起不来了,你没法给自己做饭了。(略停)你将看一会儿墙,然后你对自己说,我要闭上眼睛,或许,睡了觉会好过些,于是你闭上了眼睛。当你重新睁开眼睛时,墙没有了。(略停)无边无际的空虚环绕着你,你想起来的各个时期的所有死者都填补不了那种"
  • "克劳夫: 只要这么过着。(略停)整个一生都是同样无聊。"
  • "纳格: (……)我在睡觉,睡的很香,你把我叫醒了,为了听你说话。并非非要这样,你并不是真的需要我听你说话。而且我也没有听你。(略停)我希望有那么一天你真的需要 我听你说话,而且需要听到我的声音,一种声音。(略停)是的,我希望能够活到那一天,为了听到你叫我,就像你很小的时候,害怕了,在夜里,而我是你唯一的希望。"
  • "克劳夫:(重新站起来)我喜欢整齐。这是我的梦想。一个一切都是静悄悄的纹丝不动的世界,每件东西都在它最后的位置上,蒙着最后的灰尘。 他重又开始捡东西。 哈姆: (恼火地)可你在制造什么啊? 克劳夫: (重又站起身,温和地)我在试着制造一点儿秩序 哈姆: 让它们掉下来。 克劳夫让刚捡起来的那些东西掉下来。 克劳夫: 它们掉在什么地方。"
  • "哈姆:克劳夫! 克劳夫:(全神贯注)唔。 哈姆:你知道一件事吗? 克劳夫:(依然全神贯注着)唔。 哈姆:我从来没有去过那儿。(略停)克劳夫! 克劳夫:(转身对着哈姆,恼火地)什么事? 哈姆:我从来没有到过那儿。 克劳夫:你真走运 他回身对着窗外。 哈姆:总是没在场。这一切我都没在场。我不知道发生了什么。(略停)你知道发生了什么吗,你?(略停)克劳夫!"
  • "克劳夫: (依然声音含糊)我在心里想……克劳夫,有时,你必须能更好地承受这样的痛苦,如果你希望别人厌倦对你的这种折磨的话…有朝一日。我对自己说……克劳夫,有时,你必须更好地待在这儿,如果你希望他放你走的话……有朝一日。可是我觉得自己太老了,已经无能为力去养成新的习惯了。算了,这永远都结束不了,我永远都走不了。(略停)接着有一天,突然,这正在结束,这正在改变,我不明白,这正在走向死亡,或者说是我,我不明白,也不明白这。我求他说说别的话……睡觉,醒来,晚上,早晨。除了这就无话可说。(略停)我打开了我那单人牢房的门,我走了。我的背驼得这样厉害,我见到的只是自己的脚。要是我睁开眼睛,在我的双腿之间只有"
  • "他没有觉察,他只知道饥饿、寒冷和最终的死亡。可是你们!你们应该知道什么叫作,土地,现在。(略停)啊,我把它放在一切责任之前!"
  • "我喜欢整齐。这是我的梦想。一个一切都是静悄悄的纹丝不动的世界,每件东西都在它最后的位置上,蒙着最后的灰尘。"
作者简介
Originally written in French and translated into English by Beckett, Endgame was given its first London performance at the Royal Court Theatre in 1957. 'Outside lies a world of death. Inside the room the blind, impervious Hamm sits in a wheelchair while his lame servant, Clov, scuttles about obeying his orders. Each depends fractiously on the other: Hamm alone knows the combination of the larder while Clov is his master's eyes and last remnant of human contact. The only other survivors are Hamm's legless parents, Nagg and Nell, who squat in dustbins upstage and die during the play.' Michael Billington, Guardian
用户评论
12/100 一年前ACT看过台湾爱丽丝剧场版的,看到中间一半的时候睡着了,以为是表演的问题,后来看文本也是同一个地方怎么也翻不过去,后来明白就像坐滑梯登到最后几节台阶,因为知道接下来是speed of the thought,所以想要在失控前转身。越来越觉得文字应该是老了之后的思考沉淀,偶尔吐露的单词像是磨蚌般珠玑,所谓天机不可泄漏。最尴尬的是不上不下的现在,在infinite emptiness around的当下,all the resurrected dead of all the ages wouldn't fill it. The end is the beginning and yet you go on.
impasse我们不能生也不能死 不能坐也不能立 不能微笑也不能亲吻 看看这条裤子再看看这个世界!
生活是怎样的荒诞让你如此解剖给我们看,正应了那句荒诞派剧作家们力图反映人类自身处境的终极真实。
It's not my game but it's a fucking dead end. And a nauseous process. However, the pancake I ate this morning was delicious, and I want to be able to feel that way, only no pain lurking nearby ready to devour me any second.
我大概是真的真的真的爱不起来贝克特……
收藏