Res Gestae Divi Augusti - Augustus

Res Gestae Divi Augusti

Augustus

出版时间

2009-05-29

ISBN

9780521601283

评分

★★★★★
书籍介绍

At the end of his life the emperor Augustus wrote an account of his achievements in which he reviewed his rise to power, his conquest of the world and his unparalleled generosity towards his subjects. This 2009 edition provides a text, translation and detailed commentary - the first substantial one in English for more than four decades - which is suitable for use with students of all levels. The commentary deals with linguistic, stylistic and historical matters. It elucidates how Augustus understood his role in Roman society, and how he wished to be remembered by posterity; and it sets this picture that emerges from the Res Gestae into the context of the emergence both of a new visual language and of an official set of expressions. The book also includes illustrations in order to demonstrate how the Augustan era witnessed the rise of a whole new visual language.

用户评论
34.1的注释Cooley提出了一个很好的点,就是rem publicam...transtuli这句话不应该简单与奥古斯都“回复‘共和国’”联系在一块,后者并不似这般简单、抽象(这种提法反倒来自于学者们复原铭文的假想),而应该是“回复罗马人民的法律(leges)和权利(iura)”(Cooley2012, 355)因此Res Publica在罗马人心中并非一种类似“政制”的稳定概念,可以“一蹴而就”地回复,而是有许多个侧面,包括各层级的官员权力、法律与人民的权利,等等。西塞罗在Pro Marcello的经典谏言中,也声称要“constituenda iudicia, revocanda fides, comprimendae libidines, propaganda suboles”。
一直没更新状态...非常好用的一本,之前用过好多次,可能是res gestae所有commentary里面最好的一本吧,至少我这么看
👍👍👍
很不錯的參考書
非常好用,对照了Res Gestae拉丁文和希腊文译文,并且分别给出了翻译,introduction也分析了希腊文译文在翻译过程中有自己独特的翻译策略,可惜做这一块的都是意大利学者,要是懂意大利语就好了_(:з」∠)_
拉丁原文、希腊译文及评注,借阅读小组用一个学期读完了,真的非常好👍。
硕士为了讲座刷过一遍译文。蒙森称其为Queen of inscriptions。Ancyra版。介绍中包含拉丁语的Antioch版和希腊语的Apo版。相较于之前的BM本,重点在于有希腊语的翻译,作者强调希腊语版本而非译文有其自身特殊性。校勘方面至少句读比德Tusculum更好读,且末尾有Schied2007的对照。相较于张强《希腊拉丁铭文集》中的中译文,对应更准确。评注也注重拉丁希腊两版本的比较。图示较全,优秀的教科书。
下载
收藏