Introducing Translation Studies

Jeremy Munday

出版社

Routledge

出版时间

2001-05-29

ISBN

9780415229272

评分

★★★★★
书籍介绍
Introducing Translation Studies is an introductory textbook providing an accessible overview of the key contributions to translation theory. A very wide variety of text types is analyzed, including a tourist brochure, a children's cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews, a technical text, and a football report.

AI导读
核心看点
  • 系统梳理翻译理论发展脉络
  • 涵盖乔姆斯基、奈达等核心理论
  • 结合多类型文本进行案例分析
适合谁读
  • 翻译专业本科生及研究生
  • 翻译理论入门学习者
  • 需要撰写论文的学术研究者
读前提醒
  • 英文原版易读,适合直接阅读
  • 建议结合中文版辅助理解术语
  • 重点关注案例分析与章节总结
读者共识
  • 结构合理,内容全面且系统
  • 语言平易近人,案例生动清晰
  • 公认的翻译学入门经典教材

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "乔姆斯基转换生成模式把句子分析为一系列受规则制约的相关层级。 主要特征: 1 短语结构规则生成潜在或深层结构(deep structure) 2 此结构是经由联系一种到另一种潜在结构(例如:由主动转为被动)的转换规则转化的 3 一个最终受音韵规则和词素规则所约束的表层结构(surface structure) 该模式所描述的结构关系在乔姆斯基看来是人类语言的普遍特性,这类结构最基本的是核心句(kernel sentences),即只需最低程度的转换能生成的简单、主动的陈述句。 奈达将这个模式的主要特性融入他的翻译“科学”中(倒序进行): 分析、转移、重构(analysis,transfer,r"
  • "奈达放弃“直译”“意译”和“忠实翻译”等传统用语,主张formative equivalence和dynamic equivalence。 翻译四项基本要求: 1 言之成理 2 传达原文精神风貌 3 表达自然流畅 4 产生共鸣 奈达强调如果要取得对等效应,“意义的对应必须优先于文体上的对应”,这是处理这种冲突的总体原则。 其理论的关键作用在于为翻译应摆脱词与词之间的严格对等指明了道路。"
  • "而“跨国性”既可指那些以移民身份居于“两国之间”的后殖民者(巴巴[Homi Bhabha])在1994年出版的书中所描述的萨尔曼·拉什迪就是其中一例),同时在更为宽泛的意义上,也可以指”未知的错裂“(locational disrupture),所描述的正是那些置于本族“场所”之中的大熔炉的人:"
  • "目的论(Skopostheorie)首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果(译文,translatum)。 因此,在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能是什么,是译者必须知道的。"
  • "Bassnett和Lefevere超越语言层面,注重翻译与文化之间的相互关系、文化对翻译的影响和制约作用。 “在翻译过程的每一个阶段,人们可以看到,假如语言学方面的考虑与意识形态或诗学的本质发生冲突的话,后者往往占上风。”(Lefevere,1992) 翻译研究与后殖民主义理论的核心交点,就是权利关系(power relations) 英译的作品是如何被殖民主义强权者利用,以构建一种经重写的“东方”形象,并以之代表“真实”(truth) (为了让西方的读者能够接受和理解,过于同化差异性)"
  • "隐形(invisibility):译文读起来流畅,看上去像“原作”。 归化(domestication)和异化(foreignization) Venuti对归化现象感到痛心,因为“根据种族中心主义思想,迫使外语文本符合[英美]目的语文化的价值观。”这就要求翻译必须以透明、流畅和隐形的方式进行,把译文的异质性成分减到最少。 故意保留异质性的成分,目的在于使译者“显形”(visible),并使读者意识到他们读的是一部来自外国文化的作品的译本。 <The Translator's Invisibility: A History of Translation>(1995) <The Scandals"
  • "James S. Holmes's 'The Name and nature of translation studies' is considered to be the founding of a new discipline."
  • "Additionally, Nida is aware of what he terms 'the artistic sensitivity which is an indispensible ingredient in any first-rate translation of a literary work'."
用户评论
复试时候的参考书,来标记纪念一下 作为翻译理论入门书真的很有用,也很系统,光看英文可能有些晦涩(对我这个小垃圾),结合中文版就很清楚了 不过当时赶时间只抓了大概的名词来看,有时间想再看一遍,把案例分析和单元思考也好好看一看
翻译学理论入门必读书
迫于考试读了好几遍。还是蛮不错的。
教科书
shibboleth and convention
如果我过了再来改成五星🌟
@2012-03-06 16:18:04
下载
收藏