Annie on My Mind - Nancy Garden

Annie on My Mind

Nancy Garden

出版时间

1992-09-01

ISBN

9780374404147

评分

★★★★★
书籍介绍
Liza never knew that falling in love could be so wonderful . . . and so confusing. "'Liza,' Mom said, looking into my eyes, 'I want you to tell me the truth, not because I want to pry, but because I have to know. This could get very unpleasant . . . Now--have you and Annie--done any more than the usual experimenting . . . ' 'No, Mom,' I said, trying to look back at her calmly. I'm not proud of it, I make no excuses--I lied to her."
AI导读
核心看点
  • 1982年出版,LGBTQ+文学先驱,曾引发全美禁书风波。
  • 细腻刻画少女从懵懂动心到面对社会偏见的心理成长历程。
  • 语言流畅优美,融合校园浪漫与家庭冲突,结局温暖治愈。
适合谁读
  • 对LGBTQ+题材感兴趣,想了解早期同志文学发展的读者。
  • 英语基础良好,希望阅读地道美式青春文学的学习者。
  • 喜欢细腻心理描写,关注青少年身份认同与家庭关系的读者。
读前提醒
  • 出版于80年代,部分观念反映当时历史局限,需结合背景阅读。
  • 心理描写细腻但略显戏剧化,建议耐心阅读以体会情感张力。
  • 作为英文原版书,词汇难度适中,适合高中或大学初级水平。
读者共识
  • 角色塑造健全真实,情感描写纯净美好,令人感动且向往。
  • 虽情节老套,但作为先驱作品具有里程碑意义,值得致敬。
  • 语言优美流畅,适合英语学习,同时能引发对爱的深刻思考。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我知道自己快要绷不住笑了。"若不敢与我一战,骑士,"她正色道,"你将为在这绿林中将我击落马背而后悔终生!"我终于笑出声来——她的情绪太有感染力。何况此时我已注意到,展厅另一端只有两个小男孩。转眼间我便彻底放下矜持,假想自己骑着战马跃身而下,用最标准的亚瑟王腔调喝道:"我岂能乘马对战落难骑士?此刻既已下马,你休想活着讲述今日之战!"说着我也假装掷开长矛,拔出佩剑。"
  • "我们对视着——真正意义上的第一次凝视对方——有那么几秒钟,我连自己名字都说不上来,更别提身在何处。这种体验前所未有,我想——我确信——它吓到我了。过了更久我才找回声音,却只挤出一句:"走吧——神庙在这边。"我们沉默地穿过埃及展区,步入萨克勒展厅时,我注视着安妮初见丹铎神庙的表情。神庙前的水池与开阔空间令多数人震撼,即便造访多次,我仍会被那无影的光亮所震慑——即使阴雨如注,那光线依然纯粹凛冽。天窗倾泻而下的天光与池面交相辉映,使这座神庙的现址仿佛重现了数千年前尼罗河畔的恢弘气象。安妮刚踏入就倒抽一口气:"这是露天的!"她张开双臂似要拥抱整个空间,最终却泄气地轻叹,像在懊恼无法言表。"我懂,"我说"
  • "我走进校长办公室时,波因德克斯特夫人头也不抬。这位矮壮的灰发女士总戴着链子拴着的无框眼镜,仿佛浑身哪儿都疼——或许确实如此,因为每当构思刻薄训话时,她总把眼镜甩到起伏的胸脯上,捏着鼻梁像在忍受鼻窦炎折磨。但我总觉得她真正想暗示的是:眼前受训的学生才是病根。"
  • ""Fell,"她读道,"形容词,源自古英语、盎格鲁-撒克逊语和古法语,也有晚期拉丁语词源。意为凶猛的,残忍的。诗性用法——"她抬起头,当压低声音说出那个词时,全班不约而同打了个寒颤:"致命的。"她继续读道:"厄运的重锤下,我不曾退缩哭嚎。机遇的暴击里,我头破血流却不低头。""
  • ""I am the captain of my soul.""
  • "安妮拨开头发露出珍珠耳钉,"我自己两年前穿的,从没发炎。"她突然把脸埋进长椅旁石缸里的薰衣草丛:"想穿耳洞的话,我免费帮你。" 我莫名涌起"现在就行"的冲动,又立刻被自己吓到——明明一直觉得打耳洞是野蛮习俗。河风裹着药草香拂过,远处传来中世纪圣歌录音。安妮抬头时发梢沾着紫色花瓣,像从古老壁画里走出的异教精灵。"
  • "安妮折下一小枝薰衣草,纤细的肩膀向后一挺,瞬间又变回了中世纪贵族少女。"我的信物,骑士阁下,"她庄重地将薰衣草递给我,"可愿佩戴它奔赴战场?""
  • "安妮折下一小枝薰衣草,她挺直纤细的脊背时,瞬间又变回了那个中世纪少女。"我的信物,骑士阁下,"她庄重地将薰衣草递给我,"可愿佩戴它奔赴沙场?" "夫人,"我连忙起身行礼,"纵使战死亦不离身。"突然涌上的羞赧让我脸颊发烫,只得假装嗅闻薰衣草来掩饰。"英勇的骑士啊,"安妮眼中闪着狡黠的光,"像您这般骁勇善战,怎会马革裹尸?"我内心慌得要命——根本接不住她的戏啊!可望着她期待的眼神,我只能硬着头皮继续。这时那家子讨厌鬼正朝花园走来,我慌忙拼凑记忆中的亚瑟王传奇,出口却成了莎翁腔:"当您的信物贴近我心,您的倩影便浮现在我眼前。这幻象会蒙蔽我的双眼,让敌手一枪挑我下马。""
用户评论
欣赏liza 和 Annie,这是我见到这类小说里最健全的人了,我好感动!健全的作为人,连直人都少有做得到!
82年出版的YA,社会意义大于小说本身吧。
开头略狗血但很快渐入佳境以至于看的过程中不断感叹天了噜天了噜天了噜!好想回到大学时代!继续纯洁的校园恋情!终于看英文也能泪目我的英文是不是有进步惹(
又是一部“人人都爱特立独行的文艺女孩”的系列书。篇幅不长,开头平庸无亮点,耐着性子翻到两人的“小屋事件”被揭发后突然好看起来,通过作者对配角们各种小细节的描写,光彩几乎胜过主角。不管是一直对Liza寄予厚望,在得知情况后反复念着“you are my daughter”的父亲;在trustees’ hearing上用可笑的理由为自己女儿辩护的母亲;躲在房间哭泣的Chad,还是试图“矫正”Liza的Sally,或者是以“道德审判者”“教育者”自居的告发人Ms. Baxter,他们都是现实中存在着的、有着最真实模样的普通人类,正是因为他们这最普通的真实能够被感受,所以格外动人;相比之下,两个主角女孩反而“真善美”到有些不食人间烟火。
很干净的小说
中规中矩的高中女同爱情故事。相识、相知、相爱,被出柜,然后认清自己、勇敢面对,最后幸福快乐地继续在一起。读起来内心没有太大波澜,但是中间被出柜那一段剧情有点小虐~
就算这本书有独特的历史意义也完全喜欢不起来,作者特别喜欢审判的情节,一开始是长篇长篇的耳钉事件的审判,最后又有老师发现两位女主在老师家里可疑行为的审判。 作者到底想写什么啊,完全没看出Annie on her mind,这书还能荣登good read的lesbian书榜,我写的都比这有意思
甜甜甜
在20世纪八十年代出版的这本书,在当时应该是很具有时代意义。故事本身不算那么有意思,两个女孩之前的感情描写也没有很打动我。但书中有一点我觉得特别认可的是,当“东窗事发”之后,很多周围的人都觉得同性恋是一种lust,一种病态的生理的冲动,更有其他女生把Eliza当成了洪水猛兽,然而他们不明白的是,两个女孩的关系是由爱驱动的,爱才是两个女生超友谊关系的关键词。
The self-righteous bigots in this story made me fuming. It’s always the hypocrites who blabber loudest about MORALITY, which is just an excuse to act out their bigotry. The middle part on the fundraising dragged a bit but then the story caught up on speed. Hard to believe as late as 1980s still so many people held prejudices against les community.
收藏