Mischling

Affinity Konar

出版时间

2016-09-06

ISBN

9780316308106

评分

★★★★★
书籍介绍

Pearl is in charge of: the sad, the good, the past.

Stasha must care for: the funny, the future, the bad.

It's 1944 when the twin sisters arrive at Auschwitz with their mother and grandfather. In their benighted new world, Pearl and Stasha Zagorski take refuge in their identical natures, comforting themselves with the private language and shared games of their childhood.

As part of the experimental population of twins known as Mengele's Zoo, the girls experience privileges and horrors unknown to others, and they find themselves changed, stripped of the personalities they once shared, their identities altered by the burdens of guilt and pain.

That winter, at a concert orchestrated by Mengele, Pearl disappears. Stasha grieves for her twin, but clings to the possibility that Pearl remains alive. When the camp is liberated by the Red Army, she and her companion Feliks--a boy bent on vengeance for his own lost twin--travel through Poland's devastation. Undeterred by injury, starvation, or the chaos around them, motivated by equal parts danger and hope, they encounter hostile villagers, Jewish resistance fighters, and fellow refugees, their quest enabled by the notion that Mengele may be captured and brought to justice within the ruins of the Warsaw Zoo. As the young survivors discover what has become of the world, they must try to imagine a future within it.

A superbly crafted story, told in a voice as exquisite as it is boundlessly original, MISCHLING defies every expectation, traversing one of the darkest moments in human history to show us the way toward ethereal beauty, moral reckoning, and soaring hope.

艾菲尼缇•柯娜(Affinity Konar),作家,波兰籍犹太人,在美国加州长大,曾在旧金山州立大学及哥伦比亚大学学习小说写作,获哥伦比亚大学艺术创作硕士学位,现居洛杉矶。《双生梦魇》是柯娜的小说处女作,获选美国亚马逊2016年度最佳小说。

本书根据真实故事改编创作。 这既是一本关于战争和罪行的历史小说,也是关于坚韧与前行的精神故事,柯娜以绝胜的文字,表达了对生命意志的赞美,并带读者重回那个不可忘却的时代。

/

这部美丽的作品讲述了最可憎的罪行,它以童话般的轻盈献上对这场黑色记忆的默哀。如果你的灵魂能经受住这场洗礼,你将会从这本今年最有力、最具想象力又最惨痛的小说中获得回报。

——《所有我们看不见的光》作者、普利策奖得主 安东尼•多尔

用户评论
Amazon年度top的水准可真是俗滥
战争年代谁也逃不开,即使是孩子也变成了试验品。 很喜欢一句:她变成了混血儿,一部分是仇恨和绝望,另一部分是强烈的希望
“For as long as the light lived, the shadows endured”
她变成了一个“混血儿”:她感到自己分成了两部分,一部分是绝望与仇恨,另一部分则是强烈的希望。
3.5*联想到日本731部队,通过影像,愈发能体会小说所描绘的场景与情形。mischling是德语犹太混血的意思,寓意双胞胎姐妹精神与现实的交合。Pearl一只眼睛失明,一只耳朵失聪;Stasha骨折成瘸——但波兰解放后,我们彼此相依,你是我的眼。
收藏