Long Day's Journey into Night

Eugene O'Neill

出版时间

1962-09-10

ISBN

9780300046014

评分

★★★★★
书籍介绍

Eugene O'Neill's autobiographical play Long Day's Journey into Night is regarded as his finest work. First published by Yale University Press in 1956, it won the Pulitzer Prize in 1957 and has since sold more than one million copies. This edition, which includes a new foreword by Harold Bloom, coincides with a new production of the play starring Brian Dennehy, which opens in Chicago in January 2002 and in New York in April.

尤金·奥尼尔 Eugene O’Neill (1888-1953),美国剧作家,生于纽约一个演员家庭,幼年随父亲的剧团走南闯北,漂泊无定。1912年患肺结核住院期间,研读了自古希腊以来的戏剧经典作品,并开始戏剧创作。一生创作独幕剧21部,多幕剧28部。四次获普利策奖,并获得1936年诺贝尔文学奖。奥尼尔的戏剧师承斯特林堡和易卜生的艺术风格,被誉为是“一位土生土长的悲剧拓荒者,不仅可以跟易卜生、斯特林堡和萧伯纳相媲美,而且可以跟埃斯库罗斯、欧里庇得斯和莎士比亚相媲美”。他最关注的主题,是外在压力下人性的扭曲和人格分裂的过程。他的大量作品既烙下了现代各种心理分析学(尤其是弗洛伊德主义)的印记,又沉重地渗透着古希腊的悲剧意识。

译者 乔志高 George Kao (1912-2008),原名高克毅,祖籍江苏。1912年生于美国密歇根州。毕业于燕京大学,并获...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 奥尼尔半自传体巅峰之作,普利策奖得主
  • 深刻剖析泰隆一家在毒瘾与悔恨中的挣扎
  • 展现家庭内部无法割裂的爱与互相折磨
适合谁读
  • 美国文学及戏剧爱好者
  • 对家庭心理创伤题材感兴趣的读者
  • 喜欢深度剖析人性与悲剧的读者
读前提醒
  • 剧情压抑沉重,需做好心理准备
  • 建议结合背景了解奥尼尔生平
  • 关注角色间复杂的情感纠葛与对话
读者共识
  • 被誉为奥尼尔最伟大的剧作
  • 直击灵魂,情感冲击力极强
  • 虽难读但越往后越精彩,值得细品

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "什么都不长久,眼泪和欢笑, 爱和欲和恨: 我们的驱壳都不再包含, 一过了鬼门关。 什么都不长久,酒和玫瑰的日子: 从朦胧的幻梦中, 我们的路程一出现, 又消逝在幻梦中。"
  • "做人就如同做一场梦,而我们渺小的一生就是结束在睡眠之中。"
  • "永远醉倒吧。那是唯一的问题,别的一切都无关紧要。假使你不愿感觉光阴可怕的重担压在你肩头上,把你压倒在地上不能翻身,那么还是不断地醉倒吧。 用什么来醉倒?用酒、用诗、用仁义道德什么都成,只要醉倒。 也许有时候,在宫殿的楼梯上,在沟渠彼岸的绿草地上,或在你自己孤寂、沉闷的斗室中,你会醒来发觉醉意已经半消或是全退。那么就去问,问风、问浪、问天上的星星和飞鸟,问时钟,问一切能飞、能叹、能摇摆和歌唱的、能说能讲的,问它是什么时辰了。那么,风、浪、星星、飞鸟、时钟会告诉你:“是醉倒的时辰了!醉倒吧,假使不愿做光阴的奴隶和牺牲者,不断地醉倒吧!用酒、用诗、用仁义道德,什么都成。"
  • "真是一个大错,我生而为人。假使生而为一只海鸥或是一条鱼岂不是更好?作为一个人,我永远是一个生活不惯的外人,一个自己不怎么要,也不怎么被人所要的人,一个无所归依的人,始终不免有一点儿爱上了死亡! 醉倒吧,假使不愿做光阴的奴隶和牺牲者,不断地醉倒吧!用酒、用诗、用仁义道德,什么都成。"
  • "He is the elegist of the Freudian "family romance", of the domestic tragedy of which we all die daily, a little bit at a time. The helpless of family love to sustain, let alone heal, the wounds of marriage, of parenthood, and of sonship, has never been so remorselessly and so pathetically portrayed,"
  • "我们没有谁能改变生命对我们作出的一切,它们在你意识到之前就已被永远地决定了,而一旦它们被决定你就只能被驱赶着去做离弃了自己的事情,直到最后你的一切都变作现实和希望间你自己作出的妥协...然后,你就丢掉了真实的自己,永远..."
  • "我曾经拒绝为任何一件事儿说上哪怕一句谎言,但现在,我只能去欺骗...特别是对着自己...可你又怎么看得明白呵,---如今我都无法读懂自己...我一直都不明白,这究竟是怎么回事,只约略地记得有一天---那是很久以前了,我突然发现我的灵魂早已抛弃了自己...但是有一天,宝贝儿,我会再找到它的...有一天当你完全好了,我看到你健康,快乐,而且触到成功的一刻...那时,我就不必再为自己感到内心愧疚了...当有一天圣母玛利亚终于宽恕了我,让我回到那在修道院虔诚的岁月里,回到那永存着她的爱与悲悯的信仰之中...那时,我可以再一次向她祈祷...当她看到这世上不再有人相信我甚至只是丝毫片刻,---她会依然相信"
  • ""咱起身告别吧,她不会知晓。 像大风一样,吹往海里去, 冒着飞沙海沫,有何办法? 毫无办法,一切都是如此, 整个世界是一滴伤心之泪。 怎么会如此,你尽管想说, 她也不会知晓。""
用户评论
"Our path emerges for a while, then closes / Within a dream."
I would have been much more successful as a seagull or a fish. As it is, I will always be a stranger who never feels at home, who does not really want and is not really wanted, who can never belong,who must always be a little in love with death!
伟大
Look in my face. My name is Might-Have-Been. I am also called No More, Too Late, Farewell.
居然不小心看了诺贝尔文学奖得主的文。。怨念不断发酵散发着甜腻和酒精味的腐烂中的家庭。。疯狂的互相怨恨指责的背后是无法割裂的爱。。那些疯狂我都理解,那些爱我都无法理解,但还是很高兴有人即便如此还是相信爱。。铁叔演这个角色很合适,至少外表合适><
很窒息很真实的家庭生活
🙏
家庭这个悲剧读起来都没有美,只有看不到出路的窒息。一点都不戏,全是写实,相信世间绝大多数家庭只会比剧里的更病态无解。不是很对胃口,此刻只想读一些狂野游离的。
Best modern play I’ve read so far; there’s something poignantly Chekhovian about it. Hard to imagine how much pain and near-madness Eugene (I feel close to him already) had to endure to have this written. I’m glad he had found someone who truly loved him.
I told her I want to be a nun, that I had prayed to the blessed virgin to make me sure…Then in the spring something happened to me. I fell in love with James Tyrone and was so happy for a time.
收藏