Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass and What Alice Found There (Oxford World's Classics)

Lewis Carroll

出版时间

2009-09-30

ISBN

9780199558292

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked. 'Oh, you ca'n't help that,' said the Cat. 'We're all mad here.' The 'Alice' books are two of the most translated, most quoted, and best-known books in the world, but what exactly are they? Apparently delightful, innocent fantasies for children, they are also complex textures of mathematical, linguistic, and philosophical jokes. Alice's encounters with the White Rabbit, the Cheshire-Cat, the King and Queen of Hearts, the Mad Hatter, Tweedledum and Tweedledee and many other extraordinary characters have made them masterpieces of carefree nonsense, yet they also appeal to adults on a quite different level. Layers of satire, allusion, and symbolism about Victorian culture and politics, as well as revelations about the intricate subconscious problems of their author, add to their fascination and make them impossible to classify. This new edition explores the phenomenal range of reference, and the paradoxical appeal of two of the most inventive books in world literature. It also includes an episode removed by Carroll from the proofs of Through the Looking-Glass, called 'The Wasp in a Wig'.

精彩摘录
  • "“能不能请你告诉我,打这儿走,我该走哪条路?” “这在很多方面取决于你想到哪儿去。”那只猫说。 “我不大在意到哪去——”爱丽丝说。 “那么,你走哪条路就没有什么关系了。”那只猫说。 “——只要我能走到某个地方就行。”爱丽丝补上这句话作为一种解释。 “哦,只要你走得够远,”那只猫说,“你肯定会达到这个目的。” 在这里,要想停留在原地的话,就得用出你全部力量拼命跑。要想到别的什么地方去的话,你必须比刚才加倍地快跑! 关于生长的问题,我从来都不征求忠告! 一个人没有办法不长大。 爱丽丝在穿越镜子的旅程中,她所见到的所有怪人怪事,要数这一次她记得最清楚了。许多年以后,她还能把整个场景再回想起来, 仿佛"
  • "卡罗尔非常赞赏帕斯卡的《思想录》(Pensees)。杰弗里·斯特恩的文章《刘易斯·卡罗尔与布莱兹·帕斯卡》(Lewis Carroll and Blaise Pascal,Jabberwocky,。1983年春)引了一段《思想录》的内容,卡罗尔写到绵羊小店里一切事物都流动不居时可能想到了这个片段: 我们既没有能力去获得某些知识,又不会完全无知。我们好像在一片广大的介质中不确定地到处飘浮,被吹来吹去;每当我们自以为抓住了一个固定点,从而稳定了下来,它就又转移了,离我们而去;若是我们试着跟随它,它是如此无法掌握,在我们面前不断溜走,永远地逃离我们。没有任何东西为我们稳定下来。这是我们的自然状态,却"
  • "“Cheshire Puss," she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. "Come, it's pleased so far," thought Alice, and she went on, "Would you tell me, please, which way I ought to walk from here?" "That depends a good deal on "
  • "'Why is a raven like a writing desk?'"
  • "Let me be young again before I'm old. - Vincent Starrett"
  • "But no joke is funny unless you see the point of it, and sometimes a point has to be explained."
  • "“Once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, "and what is the use of a book," thought Alice, "without pictures or conversations?” “Would it be of any use, now," thought Alice, "to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-w"
  • "「能請你告訴我我該往哪條路走嗎?」 「那得看妳要去哪裡啊。」貓說 「我也不一定要去哪裡一一」愛絲說 「那妳走哪條路都無所謂啊」貓說。 只要能到一個地方。」愛麗絲補了一句來解釋 「只要妳走得夠遠・」貓說・「就肯定能走到一個地方啊。"
作者简介
新东方联合创始人、真格基金联合创始人,资深西文书蠹王强先生翻译。
用户评论
什么嘛,介绍只有四十页,注释也少得可怜,比另一个注释本差远了,虽然书很便宜,但如同扔给白地。
【实体】镜中世界韦氏电子版的读了两个chapter之后总发现有句子漏印,换了牛津的实体书,没想到用的是如此阴间的字体和行间距印刷的,再搭配上作者的脱线思维,我读完眼睛疼,脑子也疼。
这书越读越诡异了,我印象中humpty dumpty把自己脑壳摔碎了,结果书里没有
这本书隔几年重读还是有意思,意象丰富
天马行空 孩子跳跃的胡思乱想
奇奇怪怪的想象,小孩子才有耐心仔细体会。
introduction和note里提到了好些书有意思。
收藏