After Babel - George Steiner

After Babel

George Steiner

出版时间

1998-05-01

ISBN

9780192880932

评分

★★★★★
书籍介绍
'Translation has long needed a champion, and at last in George Steiner it has found a scholar who is a match for the task.' Sunday Times First published in 1975, After Babel constituted the first systematic investigation of the theory and processes of translation since the eighteenth century. In mapping out its own field, it quickly established itself as both controversial and seminal, and gave rise to a considerable, and still-growing, body of secondary literature. Even today, with its status as a modern classic beyond question, many of the books insights remain provocative and challenging. For the second edition of After Babel, George Steiner entirely revised the text, added new and expanded notes, provided a substantially updated bibliography (including much Russian and Eastern European material), and wrote a new preface setting the book in the present context of hermeneutics, poetics, and translation studies. 'Steiner's subject is extravagantly rich and he ponders it on the most generous scale...his language and his ideas display even-handedness, seriousness without heaviness, learning without pedantry, and sober charm.' New Yorker.
用户评论
基本上是每段读第一句话,如果看懂觉得有意义就看整段,没问题的。
Translators are men groping towards each other in a common mist.//The two primary realities of language: the creative and the masking.//We read little that is ancient or demanding; we know less by heart.
Hermeneutics and translation; leibniz-vico-humbolt-whorf vs. universalism; words against object, theory against language
山峰一樣的書,就是語言有點兒難。不過畢竟不是科普讀物……
用到的literature和theory都太dense了,每一页读完我都要思考好久,导致无法一次性读完,只得把战线拖得这么长,前前后后读了半个多月...但其实Steiner很多arguments的出发点都并非理论,而是常识。所以某些方面这本高深的书又显得非常接地气。
上文学翻译课的时候看过一部分,海德格尔对斯坦纳的影响太深,甚至滋养了斯坦纳的语言本身,翻译也是为了寻找纯粹的此在,需要无视跨语言的心理隔阂才可能达到那个绝对目的
我理想的翻译大概是在承认隔离的前提下,做评论和补充,保有异地感,与译文中间隔着层无法跨越的空间的这种感觉。 不过叻,更中意语言或者人类最核心总会找到一部分作用是为表达对既定事实和自然限制的反抗,这种不妥协和不可遏止的向前的梦想,在反对并试图超越不可能而竭尽全部以及不断失败的叠加中或许会生出一些想象之外的东西。
Steiner helpfully articulates the operation of translation in one single language. Understanding in a broader sense engages with a series decoding, encoding, finding meaningful equivalents etc, not unlike translation between two different languages. A good though somewhat dated model for some conceptual framework.
和George Steiner at the New Yorker一起,几年前托朋友从美国带回来的。那本倒是很早就读完了,这本却拖了好久。
收藏