After Babel

George Steiner

出版时间

1998-05-01

ISBN

9780192880932

评分

★★★★★
书籍介绍
'Translation has long needed a champion, and at last in George Steiner it has found a scholar who is a match for the task.' Sunday Times First published in 1975, After Babel constituted the first systematic investigation of the theory and processes of translation since the eighteenth century. In mapping out its own field, it quickly established itself as both controversial and seminal, and gave rise to a considerable, and still-growing, body of secondary literature. Even today, with its status as a modern classic beyond question, many of the books insights remain provocative and challenging. For the second edition of After Babel, George Steiner entirely revised the text, added new and expanded notes, provided a substantially updated bibliography (including much Russian and Eastern European material), and wrote a new preface setting the book in the present context of hermeneutics, poetics, and translation studies. 'Steiner's subject is extravagantly rich and he ponders it on the most generous scale...his language and his ideas display even-handedness, seriousness without heaviness, learning without pedantry, and sober charm.' New Yorker.
AI导读
核心看点
  • 自18世纪以来首部系统探讨翻译理论的著作,奠定现代翻译研究基石。
  • 提出‘理解即翻译’核心概念,阐释语言间深层的诠释运动与意义重构。
  • 融合语言学、文学与哲学,以跨学科视野审视巴别塔后的语言困境与沟通。
适合谁读
  • 翻译学、比较文学及语言学专业的学生与学者,需具备一定理论基础。
  • 对语言哲学、阐释学及跨文化交流有深层兴趣的进阶人文读者。
  • 希望深入理解翻译本质、语言多样性及人类沟通局限性的思想探索者。
读前提醒
  • 本书理论密度极高,引经据典,建议配合导读或二手文献辅助理解。
  • 不必强求一次性通读,可采取跳读策略,重点研读核心章节与关键论点。
  • 作者文笔深邃且具文学性,需耐心品味其关于语言、沉默与存在的哲思。
读者共识
  • 公认翻译研究领域的里程碑式经典,具有极高的学术地位与历史价值。
  • 内容艰深晦涩,阅读门槛高,常被读者戏称为‘劝退’之作,需极大耐心。
  • 尽管年代久远,其关于语言本质与翻译可能性的洞察至今仍极具启发性。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "音乐字宙( music of the spheres)与毕达哥拉斯的和声表现的正是神圣言语的隐秘构造,而日后歌德也在《浮士德》的开篇中重述了这点。席勒休斯的沉思将波墨的隐喻发挥到了极致,他重新回到了艾克哈特的神秘主义,宣称神自天地开初起就只说过一个词。这次发言蕴含了全部真实。没有任何已知语言中能找到这个宇宙发言的影子;巴别后的语言也不能复归于此。人类声音的散乱多样而神秘,它让人们互为聋哑,它屏蔽了道( Logos)的声音。除了寂静别无他途。因此席勒休斯认为,所有活人之中,唯聋哑人最接近于失落的伊甸园中的语言。"
  • "儿童,作为受压迫的、反抗的阶层,会像无产阶级或少数种族群体一样盗用压迫者的词语,把他们的修辞、禁忌和规范的习语做成笑话。幼儿园或胡同里下流戏谑的歪诗可能具有社会学意义,而不是精神分析学意义。孩提时代有关性的鄙语通常基于对真实性事神秘化的解读,而不是生理上的了解,这反映了儿童对成人领地的入侵。"
  • "History is a speech-act, a selective use of the past tense. In short, the existence of art and literature, the reality of felt history in a community, depend on a never-ending, though very often unconscious, act of internal translation. It is no overstatement to say that we possess civilisation beca"
  • "当前的语言学有更妥帖的工作要做。在承认语言更为深刻、更为重要的进程远远超过真实或潜在意识层面(这是乔姆斯基的假设)之前,我们应该先看一看文学中那些关乎其命脉的混乱,这正是意识以最敏锐的姿态进行运作的地方。为了更了解语言和翻译,我们必须把注意力从转换语法的“深层结构”上移开,转向诗歌那更为深邃的结构。“谁也不知道它来自何方” 席勒如是形容语言从深渊向光明的涌动。没人知道它来自何方: 又象[像]是深处的涌泉, 歌人的歌唱是发自内心, 它唤醒心中神秘的感情, 不让它在那里酣眠。"
  • "The classic is the only total revolutionary: he is the first to burst not into that silent sea- language being rigorously coterminous with man- but into the terra incognita of symbolic expression, of analogy, of allusion, of simile and ironic counterpoint. We have histories of massacre and deception"
  • "事实上,女人是否更爱挥霍言辞?男人对此的执着超过了统计数据所支持的范围。它似乎与远古时期对性别差异的认识有关。或许多言这个指控掩盖了男性对女性“挥霍”自己取得的食物和原料的恨意。但是尤维纳利斯提到月亮,则表明一种内向的忧虑,正是它将男性和女性某个核心的方面隔开。女人的言语倾斜、词语的滔滔不绝,这些臆断可能象征着男性对女性月经的忧惧,虽然他们的认识通常反映着无知。在来自男性的讽刺中,女人生理的这种不知所以的流动和释放,是长存的主题。本・琼森将语言间断和性不持久两个主题在《沉默的女人》中统了起来。“地就像个导管,”寡欢先生( Morose)这样说他的假冒新娘,“再打开的话地会带着更大的力喷出东西来"
  • "迄今为止,绝大多数艺术和历史记录都是男人留下的。“性别翻译”或语言交流中断的过程基本上都是由男性视角观察的。相关的人类学(这个词本身就带有雄性意味)会把证据扭曲,就像白人旅游者处理本地人提供的消息时那样。有极少数伟大的艺术家向我们展现了女性语中的天才,也发现了双方翻译的不完美或不坚持所造成的损害。拉辛丰富而专注的作品来自他能“听到”两性在对话中的对立。他的重要剧作中都存在翻译危机:在极端的压力下,男女都向对方宣称自己是绝对的存在,到头来只发现他们对情欲和语言的不同体验早已将他们“阴阳两隔”。"
  • "我已经简述了自己的信念。在很大程度上,不同的语言是对生物生态条件的约束和普遍局限性所提出的不同的、有内在创造力的反命题。它是特定群体对自身经验和想象构造的遗产进行保存和传播的工具。我们还不知道转换生成语法所设想的“深层结构”是不是真实存在的普遍现象。 但如果是的话,人们过去说过、现在所说的万千语言就可以被理解成对生物共性造成的无差别限制的直接反抗。“表层结构”令人震撼的多样性不是用来对“深层结构”进行或然的语音表达,而是对它的逃离。 在母语使用者之间进行内部交流时,语言带有强烈而深刻的默契,只是部分地、勉强地向外人敞开。语言的一个主要部分是封闭以及有意的模糊。这种意图古已有之,它的执行远在我们"
作者简介
George Steiner, Extraordinary Fellow, Churchill College, Cambridge; and Professor of English and Comparative Literature, University of Geneva
用户评论
基本上是每段读第一句话,如果看懂觉得有意义就看整段,没问题的。
Translators are men groping towards each other in a common mist.//The two primary realities of language: the creative and the masking.//We read little that is ancient or demanding; we know less by heart.
Hermeneutics and translation; leibniz-vico-humbolt-whorf vs. universalism; words against object, theory against language
山峰一樣的書,就是語言有點兒難。不過畢竟不是科普讀物……
用到的literature和theory都太dense了,每一页读完我都要思考好久,导致无法一次性读完,只得把战线拖得这么长,前前后后读了半个多月...但其实Steiner很多arguments的出发点都并非理论,而是常识。所以某些方面这本高深的书又显得非常接地气。
上文学翻译课的时候看过一部分,海德格尔对斯坦纳的影响太深,甚至滋养了斯坦纳的语言本身,翻译也是为了寻找纯粹的此在,需要无视跨语言的心理隔阂才可能达到那个绝对目的
我理想的翻译大概是在承认隔离的前提下,做评论和补充,保有异地感,与译文中间隔着层无法跨越的空间的这种感觉。 不过叻,更中意语言或者人类最核心总会找到一部分作用是为表达对既定事实和自然限制的反抗,这种不妥协和不可遏止的向前的梦想,在反对并试图超越不可能而竭尽全部以及不断失败的叠加中或许会生出一些想象之外的东西。
Steiner helpfully articulates the operation of translation in one single language. Understanding in a broader sense engages with a series decoding, encoding, finding meaningful equivalents etc, not unlike translation between two different languages. A good though somewhat dated model for some conceptual framework.
和George Steiner at the New Yorker一起,几年前托朋友从美国带回来的。那本倒是很早就读完了,这本却拖了好久。
收藏