Difficult Loves - CALVINO,ITALO, (意)卡尔维诺

Difficult Loves

CALVINO, ITALO, (意)卡尔维诺

出版社

VINTAGE UK

出版时间

1985-09-23

ISBN

9780099430889

评分

★★★★★
书籍介绍
除了卡尔维诺还有谁能如此准确和优美的捕捉普通人生活中的一个个瞬间,并将现实和幻想熔于一炉?一个面包店里的小偷,一个小酒馆里的狂热夜晚,一个陷入性幻想的年轻士兵,一个游泳时发现比基尼泳衣掉了下半截的中产阶级妇女--所有这些都被卡尔维诺的如花妙笔写成了一篇篇杰出探索人类内部复杂世界的小说。在这些二十世纪四五十年代的杰作中,卡尔维诺描写了当对爱的自我欺骗和幻觉(经常是自我恋爱)被揭破时,那些觉悟和警醒的瞬间。Harcourt Brace Jovanovich1983年英语第一版,William Weaver, Archivald Colquhoun, 和Peggy Wright翻译。 Who but Italo Calvino could blend realism and illusion to capture so precisely and so elegantly these moments in the lives of ordinary people? A theft in a pastry shop, a frenzied evening in a tavern, a young soldier caught up in a private fantasy of seduction, a middle-class woman who discovers while swimming that she has lost the lower part of her bikini—all are transformed by Calvino's consummate artistry into stories that brilliantly explore intricate interior worlds. In these classics of the 1940s and 1950s, Calvino depicts instants of recognition and alarm, when cherished deceptions and illusions of love—frequently self-love—are stripped away. Published by Harcourt Brace Jovanovich, 1983. Translated by William Weaver, Archivald Colquhoun, and Peggy Wright.
AI导读
核心看点
  • 卡尔维诺以显微手术般的笔触,精准捕捉普通人生活中微妙瞬间。
  • 现实与幻想熔于一炉,探索人类内心复杂世界及爱的自我欺骗。
  • 聚焦于爱被揭破时的觉悟瞬间,展现怀疑、挣扎与不确定性的交织。
适合谁读
  • 喜爱卡尔维诺早期作品,偏好细腻心理描写与意识流风格的读者。
  • 对人性暗涌、情感困境及日常生活哲学有深刻思考的文学爱好者。
  • 喜欢短篇集,能享受慢读节奏,品味文字精妙与留白之美的读者。
读前提醒
  • 本书非传统爱情小说,重在描写爱的困难、虚幻与自我恋爱的幻觉。
  • 建议放慢阅读速度,沉浸于作者对细节的精确对焦与心理剖析中。
  • 部分故事可能显得琐碎或语焉不详,需耐心体会其背后的隐喻与深意。
读者共识
  • 文字优美精准,对人性贪婪与自恋的刻画深刻,令人印象深刻。
  • 虽非寓言体崇高,但如切片标本般展现生活,具有独特的艺术魅力。
  • 部分读者觉得难以发觉精妙之处,认为失之琐碎,评价呈现两极分化。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "于是,这样想着,他之前紧绷和被拉扁的肌肉就自如而恬静地伸展开来;更准确地说,这肌肉是在他保持不动的前提下尽量扩张到最大限度,而原先肌腱紧缩得甚至都碰不到裤管的一条腿,也放松下来。他扯了扯腿上的布料,于是,他的布料就擦上了寡妇的黑纱,如此一来,隔着这布料和那纱,士兵的腿就贴着了她的腿,这动作温柔而短促,好似鲨鱼的相遇,他血管中涌动的波,就这样又涌向她的血管。"
  • "这怎么说都是一种极为轻微的触碰,是火车的每一次震动都可以创造出来和弄丢掉的;妇人的膝盖既强健又肥厚,而火车每每一颠,托马格拉的骨头都能想象出来,她的膝盖骨也会跟着慵懒地一跳;她丝缎一般的小腿肚子凸耸着,为了使她的小腿与自己的贴合,他得使用一种难以察觉的冲撞。这种小腿的相会很是宝贵,但造成了一个损失:事实上,他的身体重心转移了,而两半臀部的轮流支撑却不再像先前那样顺从地放松。为获得自然而称心的姿势,他需要在座位上稍微挪动一下,既可以借助铁轨转向,也可以借助不时得活动一下筋骨的合理需求。"
  • "如此一来,再来个决定性的动作也没关系了;于是,他那只翻过来的手,又斗胆动了动手指。再不会有任何疑问了:寡妇不可能没发现他在那里捣鼓,而她却没退缩,装作无动于衷,装作不在场,这就意味着她不拒绝他的接近。不过他又想了下,她不在意自己的手这么动来动去,也可能是说明她真以为他在口袋里徒劳地寻找什么东西:一张火车票,一根火柴……这下,如果现在士兵这具有骤然远见的手指肚,隔着这些不同质料的衣服,也能猜出内衣的边缘,甚至能猜出皮肤细密的毛孔,还有痣,如果,我说,他的手指肚都能到这一步,那么也许她大理石般慵懒的肉身,刚刚感到的正是这手指肚,而不是,我们假设,而不是感到了指甲或指关节。"
  • "得说一下,托马格拉的头是仰在座位靠背上的,所以也可以说他是在睡觉:这样一来,与其说他是在为自己找借口,不如说是给那位妇人提供一种不会使其难过的方式,如果他的坚持没有使她反感的话,她就会知道,他的这些举动都是游离于意识之外,刚刚浮出了睡意的深潭。"
  • "但是他发现这个危险的游戏是没有报酬的,因为这根小拇指吧,就那么一点肉,还活动得十分笨拙,只能传递出部分的感觉,根本不能用来感知那个它触碰对象的形状和质地。"
  • "为了向她表示他这种勤勉的友好意图,托马格拉,就这么等在妇人底下,手指摇尾巴似的试探着;妇人望着窗外,她那只怠惰的手漫不经心地摆弄着包上的搭扣,打开来,又关上。这些信号是为了让他明白要中止一切呢,还是给他的一种最终延期通告,是在告诫他,她的耐性再也经受不住考验了?是这个吗?托马格拉自问道,是这个吗?"
  • "他的手,藏在那件黑外套下,几乎是跟自己分开的,僵在那里,手指朝内屈着,勾向手腕处,这不再是只真正的手,除了他骨头那树枝般的触觉,这手再也感知不到任何东西了。但是,寡妇既然已经用那四处张望的茫然一瞥,对她那岿然不动的休战迅速做出了了结,于是在他手里,又流淌起了血液与勇气。就在那时,当他和她柔软的大腿重新建立起联系时,他才发现,自己已经达到一个界限:他的手指沿着裙边游移下去,越过膝盖的惊动,就是那空处。"
  • "士兵费劲地回忆着在寡妇和他之间到目前为止发生的一切。回顾她的举止,他尝试着发现,有没有什么表现出超越了只是迁就他的迹象,再想想自己的举动,时而好似微不足道的轻盈,因为都是偶然的擦掠与触碰,时而又好似一种决定性的亲密,迫使他难以后退。"
作者简介
伊塔洛·卡尔维诺是意大利当代最有世界影响的作家。他在四十年的创作实践中,不断探索和创新,力求以最贴切的方法和形式表现当今的社会和现代人的精神,以及他对人生的感悟和信念。他的作品风格多样,每一部都达到极高的水准,表现了时代,更超越了时代。他于一九八五年猝然逝世,而与当年的诺贝尔文学奖失之交臂,但他在国际文坛上的影响与日俱增,他的创作日益受到人们的关注。本文集收录了他各个时期的代表作品近二十部,是国内迄今为止对卡尔维诺作品的最全面的介绍。
用户评论
重读 仍然醉心于其精确刻骨的描述
卡尔维诺对人妻型女性偏爱有加
也许对“困难”的解读就在于那些日常和细节,但是我却不能发觉其中的精妙之处,却只看到了失之琐碎的若干个人生。
以为是没有读过的短篇集,后来发现其实读过中文本的,只是不叫困难的爱 = =
Isn't this intellecutal p*rn? (sorry for the wording...)
喜欢,打分比较主观
細膩幻覺
瑰丽。
那个书痴的短篇,真的好引人入胜哦…
戴不戴眼镜都一个样。
收藏