Dance of the Happy Shades

Alice Munro

出版时间

2000-03-02

ISBN

9780099273776

评分

★★★★★
书籍介绍
Fifteen short stories set in typical Alice Munro territory, the farms and semi-rural towns of south-western Ontario.
AI导读
核心看点
  • 聚焦安省小镇日常,捕捉生活静流下的暗涌。
  • 以冷峻笔触剖析性别角色与家庭关系的困境。
  • 短篇集展现人性幽微,揭示平静表象下的荒凉。
适合谁读
  • 喜爱细腻心理描写与文学性强的读者。
  • 对女性命运及家庭伦理议题感兴趣的读者。
  • 能接受晦涩文风、享受深度阅读挑战的读者。
读前提醒
  • 英文原版阅读难度较高,需耐心沉浸其中。
  • 勿被书名误导,故事基调多沉重而非欢快。
  • 建议静心阅读,避免在嘈杂环境中快速浏览。
读者共识
  • 写作风格胜于内容,细节刻画极具穿透力。
  • 部分篇章晦涩费力,但回味悠长令人震撼。
  • 被誉为动荡时期的精神锚点,拓展女性视野。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "对一个男人来说,房子用来工作挺合适。他把工作带回家,为此还特意清出一块地方给他工作。为了尽可能地配合他的需要,房子的布局要重新安排。谁都能看出来他的工作存在。没人指望他接电话,也不会指望他能找到找不到的东西,或者孩子哭了他能起来看看,更不会盼着他去喂猫。他完全可以关上房门。我说,想想吧,要是一个妈妈关上了房门,而所有的孩子都知道她就在门后头。为什么孩子们都会觉得这样对待他们太粗暴?一个女人,坐着那里,看着空气,看着一片乡村的田野,但她的丈夫并不在这片田野中,她的孩子也不在,人们就会觉得这是违反人类天性的。所以,房子对女人的意义和男人不一样。她不是走进屋子,使用屋子,然后又走出屋子的那个人。她自"
  • "我就是这样心怀秘密,感觉茫然,内心却又充满了力量。"
  • "此刻,除了把手插进口袋,葆有不随波逐流的信念之外,你什么也做不了。"
  • "爸爸告訴我五大湖如何變成今天的樣子。他說,現在的休倫湖呀,以前全是平地,是一片遼闊的平原,接着冰來了,從北方爬下來,刻出低窪的地形。像這樣——爸爸把手指張開,往我們坐的地上壓,地上硬得像石頭,手指壓不出什麼痕跡,爸爸便說:“嗯,以前的冰冠後面有很大的推力,比我的手強多了。”接着冰回去了,縮回源頭北極,把指頭般的冰條留在它們鑿出的深槽裡;冰融成湖,就成了今天的模樣。"
  • "He tells me how the Great Lakes came to be. All where Lake Huron is now, he says, used to be flat land, a wide flat plain. Then came the ice, creeping down from the north, pushing deep into the low places. Like that—and he shows me his hand with his spread fingers pressing the rock-hard ground where"
  • "跟過往的時間相比,這些湖很新。我努力想像眼前的平原,還有走在上頭的恐龍,但甚至連塔珀鎮出現前、休倫湖畔仍住著印第安人的景象都想像不出。想到我們擁有的時間只占這麼一丁點比例真是使我驚駭,但爸爸似乎很平靜看待這件事。就算是爸爸,有時我覺得他對整個世界好自在,像跟這世界一樣老似的,但在世上有生命的時間裡,他活在地球上的時間其實只比我長一點點,他也和我一樣,並未見識過沒有汽車和電燈的時代,這個世紀開始時他還沒出生,而等這世紀結束時,我大概也只剩半條命了——已經很老、很老。我不喜歡想到這些,真希望休倫湖一直就是這個湖,始終有着安全水域的浮球,以及防波堤和塔珀鎮的燈光。"
  • "They were new, as time went. I try to see that plain before me, dinosaurs walking on it, but I am not able even to imagine the shore of the Lake when the Indians were there, before Tuppertown. The tiny share we have of time appalls me, though my father seems to regard it with tranquillity. Even my f"
  • "我和麦迪,尽管一直在开心地说这一趟亲密旅行能在一起待这么久很享受,不过要是真的结束,我们都会如释重负。沉默会让我们烦恼,我们总是笑得太过头。我担心,很可能是我们两人都担心,说再见的时候,除非我们飞快地吻吻对方,热情地、开玩笑地拍打对方的肩膀,否则我们只能直视进彼此之间的一片荒凉,我们不仅互不关心,内心深处还彼此排斥。这么久以来,我们所有的分享都并不是真正的分享,我们两人心里都在猜疑,都觉得对方已经变成了外人,没有了权利。"
用户评论
Alice Munro is my anchor amidst turbulent times. I always expand my imagination of women’s life and of the relationships between them every time I read a new Munro .
加拿大小镇的窒息,好的那几篇真的是很好哦, walker brothers cowboy, boys and girls, thanks for the ride, postcard.
日常生活。
The latest one is brighter than any other stories of Munro’
十五个小故事。很多次女主都叫Helen Louise(而且只有一次,在Thanks for the ride 中叙述者是男生),又由于这些故事似乎都发生在一个叫Tuppertown的小地方,阅读过程中我不禁将它视作作者的童年记事——啊,那时候那些人那样活:细微细腻纠结的情绪,肮脏阴暗破败的环境,地方小得像中国的熟人社会……看到养银狐喂马肉那个故事时,我想起汪曾祺自选集里的小说,也是留下一份过去人们的独特性存在记忆。看英语原版时,因为个别段落有点不确定,参阅了两个译林出版社的中译本,感觉2018年李玉瑶译版明显较好。
Reading Alice Munro again after about a year, and thinking about it, I probably prefer the style of her epiphanies to the content of her writing.
小说集标题是源自蒙特威尔第的歌剧,Danse des ombres heureuses在《奥菲欧》里一般英译为Dance of the Blessed Spirits,门罗直译成“happy shades”虽说有悖原典的语境,却是很贴合她的小镇观察中阴影一般不起眼的个体们。似乎很多读者说她“抗议情节”“反故事”,我觉得门罗只是不去刻意搭建情节曲线而已,她写的更像是情节折线,没有铺垫、直接突转、骤然落幕。她终究是忠于生活的,生活本就是一触即碎的,没有这许多弧度与张力。
Cut: Boys and Girls, the Office
补标
Munro的文字似乎有种魔力,可以把日常事情中特别是人际关系间的细微情感表达的淋漓尽致,有时候乍一看会觉得这是什么奇奇怪怪的形容和表达,但细想一番竟会表达的如此贴切。上好的作家=上好的嘴替,她用她的文字带我领略了一番我自己无法梳理表达清楚的复杂情绪
收藏