"He tells me how the Great Lakes came to be. All where Lake Huron is now, he says, used to be flat land, a wide flat plain. Then came the ice, creeping down from the north, pushing deep into the low places. Like that—and he shows me his hand with his spread fingers pressing the rock-hard ground where"
"They were new, as time went. I try to see that plain before me, dinosaurs walking on it, but I am not able even to imagine the shore of the Lake when the Indians were there, before Tuppertown. The tiny share we have of time appalls me, though my father seems to regard it with tranquillity. Even my f"
Alice Munro is my anchor amidst turbulent times. I always expand my imagination of women’s life and of the relationships between them every time I read a new Munro .
加拿大小镇的窒息,好的那几篇真的是很好哦, walker brothers cowboy, boys and girls, thanks for the ride, postcard.
日常生活。
The latest one is brighter than any other stories of Munro’
十五个小故事。很多次女主都叫Helen Louise(而且只有一次,在Thanks for the ride 中叙述者是男生),又由于这些故事似乎都发生在一个叫Tuppertown的小地方,阅读过程中我不禁将它视作作者的童年记事——啊,那时候那些人那样活:细微细腻纠结的情绪,肮脏阴暗破败的环境,地方小得像中国的熟人社会……看到养银狐喂马肉那个故事时,我想起汪曾祺自选集里的小说,也是留下一份过去人们的独特性存在记忆。看英语原版时,因为个别段落有点不确定,参阅了两个译林出版社的中译本,感觉2018年李玉瑶译版明显较好。
Reading Alice Munro again after about a year, and thinking about it, I probably prefer the style of her epiphanies to the content of her writing.
小说集标题是源自蒙特威尔第的歌剧,Danse des ombres heureuses在《奥菲欧》里一般英译为Dance of the Blessed Spirits,门罗直译成“happy shades”虽说有悖原典的语境,却是很贴合她的小镇观察中阴影一般不起眼的个体们。似乎很多读者说她“抗议情节”“反故事”,我觉得门罗只是不去刻意搭建情节曲线而已,她写的更像是情节折线,没有铺垫、直接突转、骤然落幕。她终究是忠于生活的,生活本就是一触即碎的,没有这许多弧度与张力。