Babel, or The Necessity of Violence

R. F Kuang

出版时间

2022-08-22

ISBN

9780063021426

评分

★★★★★
书籍介绍

1828. Robin Swift, orphaned by cholera in Canton, is brought to London by the mysterious Professor Lovell. There, he trains for years in Latin, Ancient Greek, and Chinese, all in preparation for the day he’ll enroll in Oxford University’s prestigious Royal Institute of Translation—also known as Babel.

Babel is the world's center for translation and, more importantly, magic. Silver working—the art of manifesting the meaning lost in translation using enchanted silver bars—has made the British unparalleled in power, as its knowledge serves the Empire’s quest for colonization.

For Robin, Oxford is a utopia dedicated to the pursuit of knowledge. But knowledge obeys power, and as a Chinese boy raised in Britain, Robin realizes serving Babel means betraying his motherland. As his studies progress, Robin finds himself caught between Babel and the shadowy Hermes Society, an organization dedicated to stopping imperial expansion. When Britain pursues an unjust war with China over silver and opium, Robin must decide…

Can powerful institutions be changed from within, or does revolution always require violence?

Rebecca F. Kuang is the Nebula, Locus, and Campbell Award nominated author of The Poppy War and its forthcoming sequel The Dragon Republic (Harper Voyager). She is currently pursuing an MPhil in Modern Chinese Studies at Cambridge University on a Marshall Scholarship, where her dissertation examines propaganda literature by Northeast writers during the Second Sino-Japanese War....

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 以翻译理论构建白银魔法体系,探讨语言与权力的关系
  • 主角罗宾在牛津学院面临身份认同与殖民暴力的道德困境
  • 揭示知识如何被帝国利用,以及翻译背后的剥削本质
适合谁读
  • 对奇幻文学、翻译理论或后殖民议题感兴趣的读者
  • 喜欢探讨身份认同、阶级矛盾及学术政治的读者
  • 能接受较长篇幅、注重思想深度而非快节奏剧情的读者
读前提醒
  • 书中包含大量语言学概念与历史背景,需耐心阅读
  • 作者为年轻作家,部分情节转折可能显得刻意或生硬
  • 故事基调沉重,涉及殖民罪恶与理想幻灭,请做好心理准备
读者共识
  • 世界观设定新颖巧妙,将翻译理论融入奇幻叙事极具创意
  • 人物塑造存在争议,部分角色被指过于伟光正或工具化
  • 后半段剧情推进被认为略显生硬,说教意味引发两极评价

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "然而,还是有些事感觉不太对劲。从维克图瓦和拉米脸上,罗宾看出他们也有同样的想法。他花了一段时间才意识到是什么在折磨自己,而当他意识到这一点时,便一直为之困扰:在他们将一切向莱蒂和盘托出、告诉她其他人经历的所有痛苦之后,她反而是那个需要安慰的人,这似乎是一个巨大的矛盾。"
  • "但那个梦破碎了。那个梦始终建立在谎言之上。他们谁也不曾拥有过真正融入这里的机会,因为牛津大学只想要一种学者:生来为牛津效力的学者,他们接受教育就是为了今后在牛津所创造的权力岗位上奔走。除此之外的所有人都被牛津吃干抹净,然后抛弃。这些高耸的建筑是用出卖奴隶所得的钱币建成的,维持其运转的白银来自波托西染血的银矿。白银由薪水微薄的本地劳工在不透气的熔炉中冶炼而成,随后乘船渡过大西洋,由被迫离开祖国、被拐到这片遥远土地、永远不许归乡的翻译者打造成魔法银条。"
  • "The origins of the word anger were tied closely to physical suffering. Anger was first an ‘affliction’, as meant by the Old Icelandic angr, and then a ‘painful, cruel, narrow’ state, as meant by the Old English enge, which in turn came from the Latin angor, which meant ‘strangling, anguish, distress"
  • "Later, when everything went sideways and the world broke in half, Robin would think back to this day, to this hour at this table,and wonder why they had been so quick, so carelessly eager to trust one another. Why had they refused to see the myriad ways they could hurt each other? Why had they not p"
  • "Translation, from time immemorial, has been the facilitator of peace. Translation makes possible communication, which in turn makes possible the kind of diplomacy, trade, and cooperation between foreign peoples that brings wealth and prosperity to all."
  • "Languages aren’t just made of words. They’re modes of looking at the world."
  • "“你太像你哥哥了,”斯特林摇了摇头,“汉语里那个成语怎么说的来着?一丘之獾,还是一丘之貉?厚颜无耻,鲁莽放肆,自以为是得让人无法忍受。”他交叠双臂架在胸前,又靠到椅背上,端详着罗宾,“请帮我厘清一下。我和格里芬永远也说不清楚这个问题。一个很简单的问题:为什么呢?你拥有你能想到的一切。你一辈子都不用工作一天,至少不用真正地劳动,学术研究不算劳动。你在财富里遨游。” “我的同胞没有。”罗宾说。 “可你不是你的同胞!”斯特林激动地说,“你是例外。你是幸运儿,是高人一等的人。难道你真的觉得,和牛津大学的伙伴相比,你和广州那些愚蠢的穷光蛋更有共同点吗?” “是的,”罗宾说,“你的国家每天都在提醒我,是的"
  • "因为,亚当的语言怎么可能存在呢?此刻想起这个说法,他只觉得可笑。不存在与生俱来的、所有人都能完美理解的语言。不存在有望成为亚当的语言的候选,无论是英语还是法语,任何一种语言都不可能通过欺凌和吸收其他语言成为独一无二的霸主。语言就是差异,是成百上千种不同的看待世界、在世界上行走的方式。不,它们是包含在一个世界中的上千个世界。而翻译就是为了在这些世界之间行走所需要付出的努力,无论这种努力是多么徒劳。"
作者简介
Rebecca F. Kuang is the Nebula, Locus, and Campbell Award nominated author of The Poppy War and its forthcoming sequel The Dragon Republic (Harper Voyager). She is currently pursuing an MPhil in Modern Chinese Studies at Cambridge University on a Marshall Scholarship, where her dissertation examines propaganda literature by Northeast writers during the Second Sino-Japanese War. Her debut The Poppy War was listed by Times, Amazon, Goodreads, and the Guardian as one of the best books of 2018 and has won the Crawford Award and Compton Crook Award for Best First Novel.
目录
Book I
Chapter One
Chapter Two
Chapter Three
Chapter Four

显示全部
用户评论
这本近代urban fantasy巧妙构造了一套基于语言学和翻译学(!)的魔法,设置在19世纪上半叶(鸦片战争前)的牛津大学。“巴别塔”是(书中的)牛津大学皇家翻译学院所在的大楼。
救命这本书的设定!一个由语言和翻译学构成的魔法世界,支撑起一个不断发展、贪婪扩张的庞大帝国,几个年轻学者试图用自己渺小的身躯扭转滚滚碾过的历史车轮,主角的弧光非常完整,他从无知到和平主义到暴力抗争的发展转折点都很明确,小团体里另外三个角色以及秘密组织Hermes成员的形象也很鲜明。正如这本书小标题所言,它最终讨论的点是“暴力的必要性”,即对抗暴力不能一味诉诸和平的方式,这本身就是一个很悲壮的议题,在这本书里的表现方式也足够惨烈和黑暗……另外这本书奇幻的表现方式是基于翻译,作者展现出非常敏捷的语源学和翻译学知识运用,也相当有意思
This book effed me up in ways I was not expecting...😮‍💨 但是世界设定,魔法设定,还有故事真的很好啊。就是结局太现实了,我要恢复一下
'That’s just what translation is. That’s all speaking is. Listening to the other and trying to see past your own biases to glimpse what they’re trying to say. Showing yourself to the world, and hoping someone else understands. '
已经想不起上一次被一本书完全地击中是什么时候,因为“由语言和翻译构筑的魔法”这个有趣的设定拿起这本书,放下的时候哭成一团,在飞机邻座的注目下不停地用袖子擦眼泪。
作为一名翻译专业在读学生,看到作者用语言的不可译性,构建出一个如此奇幻的世界,很感动。虽然很多处情节有些刻意,但非常真挚。好的作品让人看到自己,想象自己,反思自己。Babel是一个非常棒的故事。
停在100页了主角感觉集齐了但突然就读不下去了,希望哪天能再捡起来
古老美丽的牛津,最大的烦恼就是考试的象牙塔大学世界,对知识和精神世界纯粹的追求和热爱,四个因为肤色因为性别被排挤的人在这里找到友谊和爱别人到痛的感觉,但是这美丽的世界后面都是殖民剥削,甚至他们的学院的科技在直接支持殖民扩张,罗宾可以视而不见直到英国对他的母国开展鸦片战争,几个学者试图用弱小的身躯阻挡帝国前进的齿轮;讽刺太好了,美好的知识和学术,对学术纯粹的爱或许是无国界的但是学术就是为了政治服务的啊,我们应该理所应当享受嘛?主角团的友谊塑造也太好了:理性想要讨好的罗宾,用勇敢和表演来掩盖自己的自卑倔强的莱米,坚强勇敢的莱蒂,聆听者维克多,温和的日常:罗宾记得莱米喜欢具体怎样的茶,莱米会穿维克多织的烂围巾,他们拍的照片也很感慨:照片里能保留他们想记住的生命里最好的时光,而他们的结局太悲壮了..
漂泊异乡,无根之萍,无法翻译的语言,无法表达的内心,岌岌可危的生活,被两个世界撕扯,是成为既得利益者的帮凶自己荣华富贵,还是放弃一切认清现实寻求一种可能性。我们以为自己可以选择,其实已经注定,我们所做的不过就是拖延那个最终时刻的到来。
收藏